逐节对照
- New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
- 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
- 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
- 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
- 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
- New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
- English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
- The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
- Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
- New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
- New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
- Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
- American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
- King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
- New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
- World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
- 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
- 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
- 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
- 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
- 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
- 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
- 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
- Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
- 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
- Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
- リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
- Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
- Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกจึงพูดกับพระองค์ว่า “พวกเรามีเพียงขนมปัง 5 ก้อนกับปลา 2 ตัวเท่านั้น”
交叉引用
- Numbers 11:21 - But Moses responded to the Lord, “There are 600,000 foot soldiers here with me, and yet you say, ‘I will give them meat for a whole month!’
- Numbers 11:22 - Even if we butchered all our flocks and herds, would that satisfy them? Even if we caught all the fish in the sea, would that be enough?”
- Numbers 11:23 - Then the Lord said to Moses, “Has my arm lost its power? Now you will see whether or not my word comes true!”
- Psalms 78:19 - They even spoke against God himself, saying, “God can’t give us food in the wilderness.
- Psalms 78:20 - Yes, he can strike a rock so water gushes out, but he can’t give his people bread and meat.”
- Mark 6:37 - But Jesus said, “You feed them.” “With what?” they asked. “We’d have to work for months to earn enough money to buy food for all these people!”
- Mark 6:38 - “How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.” They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
- Matthew 16:9 - Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
- Luke 9:13 - But Jesus said, “You feed them.” “But we have only five loaves of bread and two fish,” they answered. “Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?”
- Mark 8:4 - His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
- Mark 8:5 - Jesus asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they replied.
- Matthew 15:33 - The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
- Matthew 15:34 - Jesus asked, “How much bread do you have?” They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
- John 6:5 - Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
- John 6:6 - He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
- John 6:7 - Philip replied, “Even if we worked for months, we wouldn’t have enough money to feed them!”
- John 6:8 - Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
- John 6:9 - “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”