逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
- 新标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
- 当代译本 - 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处荒僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
- 圣经新译本 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
- 中文标准译本 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
- 现代标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
- New International Version - When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
- New International Reader's Version - Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
- English Standard Version - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
- New Living Translation - As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
- The Message - When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully—someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was. When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick.
- Christian Standard Bible - When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
- New American Standard Bible - Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
- New King James Version - When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
- Amplified Bible - When Jesus heard about John, He left there privately in a boat and went to a secluded place. But when the crowds heard of this, they followed Him on foot from the cities.
- American Standard Version - Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
- King James Version - When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
- New English Translation - Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
- World English Bible - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
- 新標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
- 當代譯本 - 耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處荒僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
- 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行 跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
- 文理和合譯本 - 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬; 眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús recibió la noticia, se retiró él solo en una barca a un lugar solitario. Las multitudes se enteraron y lo siguieron a pie desde los poblados.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 혼자 배를 타고 조용한 곳으로 가셨다. 그러자 많은 사람들이 그 소문을 듣고 여러 마을에서 나와 걸어서 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- Восточный перевод - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав о судьбе Яхьё, Исо переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en bateau et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
- リビングバイブル - この知らせを聞くと、イエスは舟をこぎ出し、ご自分だけで人里離れた所へ行こうとなさいました。ところが、大ぜいの群衆がそれと気づき、町々村々から、岸づたいにイエスのあとを追って行きました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
- Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg. ( Markus 6,30‒44 ; Lukas 9,10‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นก็ลงเรือเสด็จจากที่นั่นไปยังที่สงบเงียบเป็นการส่วนพระองค์ ประชาชนจากเมืองต่างๆ ได้ยินเช่นนี้ก็เดินไปหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูทราบเรื่องจึงลงเรือจากที่นั่นไปยังที่ร้างตามลำพัง ฝูงชนจากเมืองต่างๆ รู้เช่นนั้นก็ได้เดินตามพระองค์ไป
交叉引用
- 馬太福音 12:15 - 耶穌知之、則離彼、眾從之、
- 馬太福音 10:23 - 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
- 馬太福音 15:32 - 耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
- 馬太福音 15:33 - 門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
- 馬太福音 15:34 - 耶穌曰、爾有餅幾何、曰、七、及些須小魚、
- 馬太福音 15:35 - 遂命眾坐地、
- 馬太福音 15:36 - 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒予眾、
- 馬太福音 15:37 - 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、
- 馬太福音 15:38 - 食者、婦幼外四千人焉、○
- 約翰福音 6:1 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
- 約翰福音 6:2 - 眾見治病異跡、則從之、
- 約翰福音 6:3 - 耶穌登山、偕門徒坐、
- 約翰福音 6:4 - 時、猶太人逾越節伊邇、○
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
- 約翰福音 6:6 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
- 約翰福音 6:7 - 腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、
- 約翰福音 6:8 - 門徒一人、乃西門 彼得兄弟安得烈曰、
- 約翰福音 6:9 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
- 約翰福音 6:10 - 耶穌曰、令眾坐、其地有茂草、人坐、數約五千、
- 約翰福音 6:11 - 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、
- 約翰福音 6:12 - 既飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、
- 約翰福音 6:13 - 遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、
- 約翰福音 6:14 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
- 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
- 馬可福音 6:30 - 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、
- 馬可福音 6:31 - 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、
- 馬可福音 6:32 - 乃乘舟潛往曠野、○
- 馬可福音 6:33 - 眾見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、
- 馬可福音 6:34 - 耶穌出、見眾憫之、以其猶羊無牧、教以多術、○
- 馬可福音 6:35 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
- 馬可福音 6:36 - 眾無所食、請散之、周往村落、市餅、
- 馬可福音 6:37 - 耶穌曰、爾與之食、可也、曰、得毋謂我以金二十市餅、與之食乎、
- 馬可福音 6:38 - 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、
- 馬可福音 6:39 - 遂命眾徒、使眾列坐草間、
- 馬可福音 6:40 - 乃坐或隊百、或隊五十、
- 馬可福音 6:41 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、 亦以二魚分諸人、
- 馬可福音 6:42 - 皆食而飽、
- 馬可福音 6:43 - 拾其屑及殘魚、盈十二筐、
- 馬可福音 6:44 - 食者約五千人、○
- 馬太福音 14:1 - 當時、分封之君希律、聞耶穌聲名、
- 馬太福音 14:2 - 語其臣曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、○
- 路加福音 9:10 - 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大 野、
- 路加福音 9:11 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
- 路加福音 9:12 - 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散眾、周往鄉村、投宿覓食、
- 路加福音 9:13 - 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與眾
- 路加福音 9:14 - 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使眾列坐、每列五十、
- 路加福音 9:15 - 門徒如其言、
- 路加福音 9:16 - 使眾坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾、
- 路加福音 9:17 - 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、○