逐节对照
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten ging er weiter und kam in ihre Synagoge.
- 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
- 当代译本 - 耶稣离开那里,走进犹太人的会堂,
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到他们的会堂。
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,进了他们的会堂。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
- New International Version - Going on from that place, he went into their synagogue,
- New International Reader's Version - Going on from that place, Jesus went into their synagogue.
- English Standard Version - He went on from there and entered their synagogue.
- New Living Translation - Then Jesus went over to their synagogue,
- The Message - When Jesus left the field, he entered their meeting place. There was a man there with a crippled hand. They said to Jesus, “Is it legal to heal on the Sabbath?” They were baiting him.
- Christian Standard Bible - Moving on from there, he entered their synagogue.
- New American Standard Bible - Departing from there, He went into their synagogue.
- New King James Version - Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
- Amplified Bible - Leaving there, He went into their synagogue.
- American Standard Version - And he departed thence, and went into their synagogue:
- King James Version - And when he was departed thence, he went into their synagogue:
- New English Translation - Then Jesus left that place and entered their synagogue.
- World English Bible - He departed from there, and went into their synagogue.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
- 當代譯本 - 耶穌離開那裡,走進猶太人的會堂,
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到他們的會堂。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,進了他們的會堂。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,進了他們的會堂。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
- 文理和合譯本 - 於是去彼入會堂、
- 文理委辦譯本 - 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂離彼、入其會堂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌前行、入會堂、
- Nueva Versión Internacional - Pasando de allí, entró en la sinagoga,
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 회당에 들어가셨을 때
- Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
- Восточный перевод - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, Исо зашёл в молитвенный дом иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues.
- リビングバイブル - このあと、イエスは会堂にお入りになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến hội đường,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์จากสถานที่นั้นไป และเข้าไปในศาลาที่ประชุมของพวกเขา
交叉引用
- Lukas 6:6 - Als Jesus an einem anderen Sabbat in die Synagoge ging und lehrte, war dort ein Mann, dessen rechte Hand verkrüppelt war.
- Lukas 6:7 - Die Schriftgelehrten und Pharisäer beobachteten aufmerksam, wie Jesus sich verhalten würde. Sollte er es nämlich wagen, auch am Sabbat zu heilen, so könnten sie Anklage gegen ihn erheben.
- Lukas 6:8 - Jesus wusste, was sie dachten. Er rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!« Der Mann stand auf und trat vor.
- Lukas 6:9 - Nun wandte sich Jesus an die Pharisäer und Schriftgelehrten: »Ich will euch etwas fragen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man das Leben eines Menschen retten oder soll man ihn zugrunde gehen lassen?«
- Lukas 6:10 - Jesus sah einen nach dem anderen an. Schließlich sagte er zu dem Mann: »Streck deine Hand aus!« Er tat es, und die Hand war gesund.
- Lukas 6:11 - Die Pharisäer und Schriftgelehrten aber packte eine sinnlose Wut. Sie berieten miteinander, was sie gegen Jesus unternehmen könnten. ( Matthäus 10,1‒4 ; Markus 3,13‒19 )
- Markus 3:1 - Als Jesus wieder einmal in die Synagoge ging, war dort ein Mann mit einer verkrüppelten Hand.
- Markus 3:2 - Die Gegner von Jesus beobachteten aufmerksam, wie er sich verhalten würde. Sollte Jesus es nämlich wagen, den Kranken am Sabbat zu heilen, so könnten sie Anklage gegen ihn erheben.
- Markus 3:3 - Jesus rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!«
- Markus 3:4 - Dann fragte er seine Gegner: »Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man das Leben eines Menschen retten oder soll man ihn zugrunde gehen lassen?« Doch er bekam keine Antwort.
- Markus 3:5 - Zornig und zugleich traurig über ihre Hartherzigkeit, sah Jesus einen nach dem anderen an. Zu dem Mann aber sagte er: »Streck deine Hand aus!« Er streckte sie aus, und die Hand war gesund.
- Markus 3:6 - Da verließen die Pharisäer die Synagoge und trafen sich mit den Anhängern von König Herodes. Sie fassten miteinander den Beschluss, Jesus zu töten. ( Matthäus 12,15‒16 ; Lukas 6,17‒19 )