逐节对照
- 文理和合譯本 - 我語汝、在此有大於殿者、
- 新标点和合本 - 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,比圣殿更大的在这里。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,比圣殿更大的在这里。
- 当代译本 - 我告诉你们,这里有一位比圣殿更伟大,
- 圣经新译本 - 我告诉你们,这里有一位是比圣殿更大的。
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:比圣殿更大的就在这里!
- 现代标点和合本 - 但我告诉你们:在这里有一人比殿更大。
- 和合本(拼音版) - 但我告诉你们:在这里有一人比殿更大。
- New International Version - I tell you that something greater than the temple is here.
- New International Reader's Version - I tell you that something more important than the temple is here.
- English Standard Version - I tell you, something greater than the temple is here.
- New Living Translation - I tell you, there is one here who is even greater than the Temple!
- The Message - “There is far more at stake here than religion. If you had any idea what this Scripture meant—‘I prefer a flexible heart to an inflexible ritual’—you wouldn’t be nitpicking like this. The Son of Man is no yes-man to the Sabbath; he’s in charge.”
- Christian Standard Bible - I tell you that something greater than the temple is here.
- New American Standard Bible - But I say to you that something greater than the temple is here.
- New King James Version - Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.
- Amplified Bible - But I tell you that something greater than the temple is here.
- American Standard Version - But I say unto you, that one greater than the temple is here.
- King James Version - But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
- New English Translation - I tell you that something greater than the temple is here.
- World English Bible - But I tell you that one greater than the temple is here.
- 新標點和合本 - 但我告訴你們,在這裏有一人比殿更大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,比聖殿更大的在這裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,比聖殿更大的在這裏。
- 當代譯本 - 我告訴你們,這裡有一位比聖殿更偉大,
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,這裡有一位是比聖殿更大的。
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,有比殿更大的在這裏呢!
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:比聖殿更大的就在這裡!
- 現代標點和合本 - 但我告訴你們:在這裡有一人比殿更大。
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、於此有大於殿者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、在此有大於聖殿者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧予語爾、在斯有大於聖殿者焉。爾苟了悟
- Nueva Versión Internacional - Pues yo les digo que aquí está uno más grande que el templo.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 그 성전보다 더 큰 이가 여기 있다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.
- Восточный перевод - Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, je vous le dis : il y a ici plus que le Temple.
- リビングバイブル - ことわっておきますが、このわたしは、神殿よりもずっと偉大なのです。
- Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
- Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês que aqui está o que é maior do que o templo.
- Hoffnung für alle - Und ich sage euch: Hier geht es um etwas Größeres als den Tempel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cho các ông biết, tại đây có Đấng cao trọng hơn Đền Thờ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ผู้ ซึ่งยิ่งใหญ่กว่าพระวิหารอยู่ที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า สิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่าพระวิหารอยู่ที่นี่
交叉引用
- 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、
- 馬太福音 23:18 - 爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:19 - 瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、
- 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
- 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、
- 彼得前書 2:4 - 主乃活石、為人所棄、而上帝則選而寶之、
- 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
- 哈該書 2:7 - 亦將震動萬邦、萬邦所愉悅者將至我必以榮光充斯室、萬軍之耶和華言之矣、
- 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華曰、銀為我有、金亦我有、
- 哈該書 2:9 - 此室其後之榮、較前尤大、萬軍之耶和華言之矣、 我將錫平康於斯土、萬軍之耶和華言之矣、○
- 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
- 以弗所書 2:21 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
- 以弗所書 2:22 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
- 約翰福音 2:19 - 耶穌曰、爾毀此殿、我三日必建之、
- 約翰福音 2:20 - 曰、此殿之建、歷四十有六年、爾三日將建之乎、
- 約翰福音 2:21 - 耶穌之言、乃以身喻殿也、
- 歌羅西書 2:9 - 蓋上帝性體之充盛、悉寓其身、
- 歷代志下 6:18 - 然上帝豈真與世人同居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
- 馬太福音 12:41 - 當鞫日尼尼微人、將與斯世同起而罪之、以其因約拿所宣而改悔、況在此有大於約拿者乎、
- 馬太福音 12:42 - 當鞫日南方女王、將與斯世同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況在此有大於所羅門者乎、