逐节对照
- 和合本(拼音版) - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
- 新标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
- 当代译本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
- 圣经新译本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
- 中文标准译本 - 因为凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
- 现代标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
- New International Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
- New International Reader's Version - Anyone who does what my Father in heaven wants is my brother or sister or mother.”
- English Standard Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
- New Living Translation - Anyone who does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother!”
- Christian Standard Bible - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
- New American Standard Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother, and sister, and mother.”
- New King James Version - For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
- Amplified Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven [by believing in Me, and following Me] is My brother and sister and mother.”
- American Standard Version - For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
- King James Version - For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
- New English Translation - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
- World English Bible - For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
- 新標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
- 當代譯本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
- 聖經新譯本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母親了。”
- 呂振中譯本 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
- 中文標準譯本 - 因為凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
- 現代標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
- 文理和合譯本 - 凡遵我父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 文理委辦譯本 - 凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遵行我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
- Nueva Versión Internacional - Pues mi hermano, mi hermana y mi madre son los que hacen la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 따라 사는 사람이 바로 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.
- リビングバイブル - 天におられるわたしの父に従う人はだれでも、わたしの母であり、兄弟であり、姉妹なのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
- Hoffnung für alle - Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người làm theo ý muốn Cha Ta trên trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราในสวรรค์ ผู้นั้นคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่กระทำตามความประสงค์ของพระบิดาของเราในสวรรค์ คนนั้นก็เป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา”
交叉引用
- 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
- 雅歌 4:12 - 我妹子,我新妇, 乃是关锁的园, 禁闭的井,封闭的泉源。
- 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
- 马太福音 25:45 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
- 使徒行传 17:30 - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
- 诗篇 22:22 - 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
- 雅歌 4:9 - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心! 你用眼一看, 用你项上的一条金链, 夺了我的心。
- 雅歌 4:10 - 我妹子,我新妇, 你的爱情何其美! 你的爱情比酒更美, 你膏油的香气胜过一切香品。
- 加拉太书 5:6 - 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
- 使徒行传 16:30 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- 使徒行传 26:20 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
- 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘主上帝要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
- 使徒行传 3:23 - 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
- 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”
- 马太福音 25:40 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
- 雅歌 5:1 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
- 雅歌 5:2 - 我身睡卧,我心却醒。 这是我良人的声音, 他敲门说: “我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我的完全人, 求你给我开门, 因我的头满了露水, 我的头发被夜露滴湿。”
- 马太福音 7:20 - 所以,凭着他们的果子,就可以认出他们来。”
- 马太福音 7:21 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
- 哥林多后书 11:2 - 我为你们起的愤恨,原是上帝那样的愤恨,因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督;
- 希伯来书 5:9 - 他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,
- 启示录 22:14 - 那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
- 加拉太书 6:15 - 受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。
- 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
- 彼得前书 4:2 - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
- 以弗所书 5:25 - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
- 以弗所书 5:26 - 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- 以弗所书 5:27 - 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
- 约翰福音 19:26 - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
- 约翰福音 19:27 - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。
- 路加福音 11:27 - 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了。”
- 路加福音 11:28 - 耶稣说:“是,却还不如听上帝之道而遵守的人有福。”
- 约翰一书 2:17 - 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行上帝旨意的,是永远常存。
- 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
- 约翰一书 3:23 - 上帝的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
- 约翰一书 3:24 - 遵守上帝命令的,就住在上帝里面,上帝也住在他里面。我们所以知道上帝住在我们里面,是因他所赐给我们的圣灵。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
- 提摩太前书 5:2 - 劝老年妇女如同母亲,劝少年妇女如同姐妹。总要清清洁洁的。
- 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
- 约翰福音 6:29 - 耶稣回答说:“信上帝所差来的,这就是作上帝的工。”
- 希伯来书 2:11 - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
- 希伯来书 2:12 - 说: “我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
- 希伯来书 2:13 - 又说: “我要倚赖他。” 又说: “看哪,我与上帝所给我的儿女。”
- 希伯来书 2:14 - 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死,败坏那掌死权的,就是魔鬼,
- 希伯来书 2:15 - 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
- 希伯来书 2:16 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 希伯来书 2:17 - 所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
- 雅各书 1:21 - 所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
- 雅各书 1:22 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
- 路加福音 8:21 - 耶稣回答说:“听了上帝之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
- 马可福音 3:35 - 凡遵行上帝旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”