Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:50 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 凡遵我父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 新标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
  • 当代译本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
  • 圣经新译本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
  • 中文标准译本 - 因为凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
  • 现代标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • 和合本(拼音版) - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • New International Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New International Reader's Version - Anyone who does what my Father in heaven wants is my brother or sister or mother.”
  • English Standard Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New Living Translation - Anyone who does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother!”
  • Christian Standard Bible - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New American Standard Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother, and sister, and mother.”
  • New King James Version - For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
  • Amplified Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven [by believing in Me, and following Me] is My brother and sister and mother.”
  • American Standard Version - For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
  • King James Version - For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
  • New English Translation - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • World English Bible - For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
  • 新標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
  • 當代譯本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
  • 聖經新譯本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母親了。”
  • 呂振中譯本 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 中文標準譯本 - 因為凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
  • 現代標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
  • 文理委辦譯本 - 凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遵行我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pues mi hermano, mi hermana y mi madre son los que hacen la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 따라 사는 사람이 바로 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.
  • リビングバイブル - 天におられるわたしの父に従う人はだれでも、わたしの母であり、兄弟であり、姉妹なのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
  • Hoffnung für alle - Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người làm theo ý muốn Cha Ta trên trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราในสวรรค์ ผู้นั้นคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็ตาม​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ใน​สวรรค์ คนนั้น​ก็​เป็น​พี่น้อง​ชายหญิง​และ​มารดา​ของ​เรา”
交叉引用
  • 哥林多前書 9:5 - 豈無權娶信女攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
  • 雅歌 4:12 - 我姊妹、我新婦、乃為關鎖之園、有禁之溪、有封之泉、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
  • 馬太福音 25:45 - 王將謂之曰、我誠語汝、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 使徒行傳 17:30 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 詩篇 22:22 - 我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、
  • 雅歌 4:9 - 我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
  • 雅歌 4:10 - 我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、
  • 加拉太書 5:6 - 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、
  • 使徒行傳 3:23 - 凡不聽此先知者、必盡滅於民中、且諸先知、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 雅歌 5:1 - 良人曰我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、
  • 雅歌 5:2 - 書拉密女曰我身寢而心寤、聞我所愛者之聲、叩門曰、我姊妹、我嘉偶、我鴿、我完人歟、為我啟門、我首蒙露、我髮為夜露所霑、
  • 馬太福音 7:20 - 故因其果而識之、
  • 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
  • 哥林多後書 11:2 - 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
  • 希伯來書 5:9 - 及其完全、則為凡順服之者永救之原、
  • 啟示錄 22:14 - 滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
  • 加拉太書 6:15 - 蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
  • 以弗所書 5:27 - 立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見其母及所愛之徒立於旁、謂母曰、媼歟、視爾子、
  • 約翰福音 19:27 - 又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
  • 路加福音 11:27 - 言時、眾中一婦、揚聲謂之曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、
  • 路加福音 11:28 - 耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
  • 約翰壹書 2:17 - 且世漸逝、其慾亦然、惟行上帝旨者永存、○
  • 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
  • 約翰壹書 3:23 - 其誡也、即我儕宜信其子耶穌基督之名、而相愛依其所命也、
  • 約翰壹書 3:24 - 守其誡者、恆在彼中、彼亦恆在其中、由彼所賜我之聖神、知彼恆在我中也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○
  • 提摩太前書 5:2 - 老婦如母、幼女如妹、惟潔是務、
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、○
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
  • 希伯來書 2:11 - 夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
  • 希伯來書 2:12 - 云、我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、
  • 希伯來書 2:13 - 又云、我將賴之、又云、試觀我及上帝所賜我之眾子、
  • 希伯來書 2:14 - 夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 希伯來書 2:15 - 且釋因畏死而終身屈服者、
  • 希伯來書 2:16 - 彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
  • 希伯來書 2:17 - 故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
  • 雅各書 1:21 - 故宜去諸污穢惡慝、以謙和承所種之道、即能救爾靈者、
  • 雅各書 1:22 - 惟宜行道、不第聞之而自欺也、
  • 約翰福音 15:14 - 爾若行我所命、即我友也、
  • 路加福音 8:21 - 耶穌謂眾曰、聽上帝道而行之者、即我母及我兄弟也、○
  • 馬可福音 3:35 - 蓋凡行上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 凡遵我父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 新标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
  • 当代译本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
  • 圣经新译本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
  • 中文标准译本 - 因为凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
  • 现代标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • 和合本(拼音版) - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • New International Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New International Reader's Version - Anyone who does what my Father in heaven wants is my brother or sister or mother.”
  • English Standard Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New Living Translation - Anyone who does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother!”
  • Christian Standard Bible - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New American Standard Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother, and sister, and mother.”
  • New King James Version - For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
  • Amplified Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven [by believing in Me, and following Me] is My brother and sister and mother.”
  • American Standard Version - For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
  • King James Version - For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
  • New English Translation - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • World English Bible - For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
  • 新標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
  • 當代譯本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
  • 聖經新譯本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母親了。”
  • 呂振中譯本 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 中文標準譯本 - 因為凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
  • 現代標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
  • 文理委辦譯本 - 凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遵行我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pues mi hermano, mi hermana y mi madre son los que hacen la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 따라 사는 사람이 바로 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.
  • リビングバイブル - 天におられるわたしの父に従う人はだれでも、わたしの母であり、兄弟であり、姉妹なのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
  • Hoffnung für alle - Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người làm theo ý muốn Cha Ta trên trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราในสวรรค์ ผู้นั้นคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็ตาม​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ใน​สวรรค์ คนนั้น​ก็​เป็น​พี่น้อง​ชายหญิง​และ​มารดา​ของ​เรา”
  • 哥林多前書 9:5 - 豈無權娶信女攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
  • 雅歌 4:12 - 我姊妹、我新婦、乃為關鎖之園、有禁之溪、有封之泉、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
  • 馬太福音 25:45 - 王將謂之曰、我誠語汝、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 使徒行傳 17:30 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 詩篇 22:22 - 我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、
  • 雅歌 4:9 - 我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
  • 雅歌 4:10 - 我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、
  • 加拉太書 5:6 - 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、
  • 使徒行傳 3:23 - 凡不聽此先知者、必盡滅於民中、且諸先知、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 雅歌 5:1 - 良人曰我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、
  • 雅歌 5:2 - 書拉密女曰我身寢而心寤、聞我所愛者之聲、叩門曰、我姊妹、我嘉偶、我鴿、我完人歟、為我啟門、我首蒙露、我髮為夜露所霑、
  • 馬太福音 7:20 - 故因其果而識之、
  • 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
  • 哥林多後書 11:2 - 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
  • 希伯來書 5:9 - 及其完全、則為凡順服之者永救之原、
  • 啟示錄 22:14 - 滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
  • 加拉太書 6:15 - 蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
  • 以弗所書 5:27 - 立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見其母及所愛之徒立於旁、謂母曰、媼歟、視爾子、
  • 約翰福音 19:27 - 又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
  • 路加福音 11:27 - 言時、眾中一婦、揚聲謂之曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、
  • 路加福音 11:28 - 耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
  • 約翰壹書 2:17 - 且世漸逝、其慾亦然、惟行上帝旨者永存、○
  • 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
  • 約翰壹書 3:23 - 其誡也、即我儕宜信其子耶穌基督之名、而相愛依其所命也、
  • 約翰壹書 3:24 - 守其誡者、恆在彼中、彼亦恆在其中、由彼所賜我之聖神、知彼恆在我中也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○
  • 提摩太前書 5:2 - 老婦如母、幼女如妹、惟潔是務、
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、○
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
  • 希伯來書 2:11 - 夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
  • 希伯來書 2:12 - 云、我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、
  • 希伯來書 2:13 - 又云、我將賴之、又云、試觀我及上帝所賜我之眾子、
  • 希伯來書 2:14 - 夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 希伯來書 2:15 - 且釋因畏死而終身屈服者、
  • 希伯來書 2:16 - 彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
  • 希伯來書 2:17 - 故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
  • 雅各書 1:21 - 故宜去諸污穢惡慝、以謙和承所種之道、即能救爾靈者、
  • 雅各書 1:22 - 惟宜行道、不第聞之而自欺也、
  • 約翰福音 15:14 - 爾若行我所命、即我友也、
  • 路加福音 8:21 - 耶穌謂眾曰、聽上帝道而行之者、即我母及我兄弟也、○
  • 馬可福音 3:35 - 蓋凡行上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
圣经
资源
计划
奉献