逐节对照
- 聖經新譯本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母親了。”
- 新标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
- 当代译本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
- 圣经新译本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
- 中文标准译本 - 因为凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
- 现代标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
- 和合本(拼音版) - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
- New International Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
- New International Reader's Version - Anyone who does what my Father in heaven wants is my brother or sister or mother.”
- English Standard Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
- New Living Translation - Anyone who does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother!”
- Christian Standard Bible - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
- New American Standard Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother, and sister, and mother.”
- New King James Version - For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
- Amplified Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven [by believing in Me, and following Me] is My brother and sister and mother.”
- American Standard Version - For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
- King James Version - For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
- New English Translation - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
- World English Bible - For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
- 新標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
- 當代譯本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
- 呂振中譯本 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
- 中文標準譯本 - 因為凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
- 現代標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
- 文理和合譯本 - 凡遵我父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 文理委辦譯本 - 凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遵行我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
- Nueva Versión Internacional - Pues mi hermano, mi hermana y mi madre son los que hacen la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 따라 사는 사람이 바로 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
- La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.
- リビングバイブル - 天におられるわたしの父に従う人はだれでも、わたしの母であり、兄弟であり、姉妹なのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
- Hoffnung für alle - Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người làm theo ý muốn Cha Ta trên trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราในสวรรค์ ผู้นั้นคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่กระทำตามความประสงค์ของพระบิดาของเราในสวรรค์ คนนั้นก็เป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา”
交叉引用
- 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利,像其餘的使徒、主的弟兄和磯法一樣,帶著信主的妻子往來嗎?
- 雅歌 4:12 - 我的妹妹,我的新婦,是上了閂的園子, 是上了鎖的水井,是封閉了的泉源。
- 馬太福音 17:5 - 彼得還說話的時候,有一朵明亮的雲彩籠罩他們,雲中有聲音說:“這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽他。”
- 馬太福音 25:45 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
- 使徒行傳 17:30 - 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
- 詩篇 22:22 - 我要向我的兄弟宣揚你的名, 我要在聚會中讚美你。
- 雅歌 4:9 - 我的妹妹,我的新婦啊!你奪去了我的心。 你用你的眼神、 用你項鍊上的一顆珍珠奪去了我的心。
- 雅歌 4:10 - 我的妹妹,我的新婦啊! 你的愛情多麼美麗。 你的愛情比酒更好。 你膏油的香氣勝過一切香料。
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮,都沒有用處,唯有那藉著愛表達出來的信,才有用處。
- 使徒行傳 16:30 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”
- 使徒行傳 26:20 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
- 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:‘你們的主 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我;無論他對你們說甚麼,你們都應當聽從。
- 使徒行傳 3:23 - 無論誰不聽從那位先知,必定從民中滅絕。’
- 約翰福音 20:17 - 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
- 馬太福音 25:40 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
- 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中; 我採了我的沒藥與香料; 我吃了我的蜂房與蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友們!你們要開懷吃喝; 親愛的啊!你們要不醉無歸。
- 雅歌 5:2 - 我身雖然睡臥,我心卻醒。 這是我的良人的聲音,他敲著門說: “我的妹妹,我的佳偶, 我的鴿子,我的完全人哪!求你給我開門; 因為我的頭滿了露水, 頭髮給夜露滴濕。”
- 馬太福音 7:20 - 因此你們憑著他們的果子就可以認出他們來。
- 馬太福音 7:21 - “不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
- 哥林多後書 11:2 - 我以 神的熱愛愛你們,因為我把你們獻給基督,好像把貞潔的童女許配給一個丈夫。
- 希伯來書 5:9 - 他既然順從到底(“他既然順從到底”或譯:“他既然達到完全”),就成了所有順從他的人得到永遠救恩的根源;
- 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己袍子的人是有福的!他們可以有權到生命樹那裡,也可以從門進到城裡。
- 加拉太書 6:15 - 受割禮或不受割禮,都算不得甚麼,要緊的是作新造的人。
- 歌羅西書 3:11 - 在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
- 彼得前書 4:2 - 好叫你們不再隨從人的私慾,只順從 神的旨意,在世上度餘下的光陰。
- 以弗所書 5:25 - 你們作丈夫的,要愛妻子,好像基督愛教會,為教會捨己,
- 以弗所書 5:26 - 為的是要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
- 以弗所書 5:27 - 可以作榮耀的教會歸給自己,甚麼污點皺紋等也沒有,而是聖潔沒有瑕疵的。
- 約翰福音 19:26 - 耶穌看見母親,又看見他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:“母親(“母親”原文作“婦人”),看!你的兒子。”
- 約翰福音 19:27 - 然後他對那門徒說:“看!你的母親。”從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。
- 路加福音 11:27 - 耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人高聲對他說:“懷你胎的和哺養你的有福了!”
- 路加福音 11:28 - 他說:“是的,卻還不如聽 神的道而遵守的人有福。”
- 約翰壹書 2:17 - 這世界和世上的私慾都要漸漸過去,但那遵行 神旨意的卻存到永遠。
- 羅馬書 8:29 - 因為 神預先知道的人,他就預先命定他們和他兒子的形象一模一樣,使他的兒子在許多弟兄中作長子,
- 約翰壹書 3:23 - 神的命令,就是要我們信他的兒子耶穌基督的名,並且照著他的吩咐彼此相愛。
- 約翰壹書 3:24 - 凡是遵守 神命令的,就住在 神裡面, 神也住在他裡面。憑著 神所賜給我們的聖靈,我們就可以知道 神住在我們裡面。
- 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
- 提摩太前書 5:2 - 勸年老的婦人好像勸母親;存著純潔的心,勸青年女子好像勸姊妹。
- 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:“不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。”
- 約翰福音 6:29 - 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
- 希伯來書 2:11 - 因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
- 希伯來書 2:12 - 他說: “我要向我的弟兄宣揚你的名, 我要在聚會中歌頌你。”
- 希伯來書 2:13 - 又說: “我要信靠他。” 又說: “看哪,我和 神所賜給我的孩子們。”
- 希伯來書 2:14 - 孩子們既然同有血肉之體,他自己也照樣成為血肉之體,為要藉著死,消滅那掌握死權的魔鬼,
- 希伯來書 2:15 - 並且要釋放那些因為怕死而終身作奴僕的人。
- 希伯來書 2:16 - 其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。
- 希伯來書 2:17 - 所以,他必須在各方面和他的弟兄們相同,為了要在 神的事上,成為仁慈忠信的大祭司,好為人民贖罪。
- 雅各書 1:21 - 所以你們應當擺脫一切污穢和所有的邪惡,以溫柔的心領受 神栽種的道;這道能救你們的靈魂。
- 雅各書 1:22 - 你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己;
- 約翰福音 15:14 - 你們若行我所吩咐你們的,就是我的朋友了。
- 路加福音 8:21 - 他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”
- 馬可福音 3:35 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”