Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:49 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài chỉ các môn đệ: “Đây là mẹ và anh chị em Ta.
  • 新标点和合本 - 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 当代译本 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 圣经新译本 - 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
  • 中文标准译本 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • New International Version - Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
  • New International Reader's Version - Jesus pointed to his disciples. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
  • English Standard Version - And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New Living Translation - Then he pointed to his disciples and said, “Look, these are my mother and brothers.
  • Christian Standard Bible - Stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New American Standard Bible - And extending His hand toward His disciples, He said, “Behold: My mother and My brothers!
  • New King James Version - And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Amplified Bible - And stretching out His hand toward His disciples [and all His other followers], He said, “Here are My mother and My brothers!
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
  • King James Version - And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
  • New English Translation - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • World English Bible - He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
  • 新標點和合本 - 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 當代譯本 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
  • 聖經新譯本 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
  • 呂振中譯本 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 中文標準譯本 - 他就伸手指著他的門徒們,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 文理和合譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Señalando a sus discípulos, añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
  • 현대인의 성경 - 제자들을 가리키며 “보아라, 이들이 내 어머니와 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
  • リビングバイブル - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • Nova Versão Internacional - E, estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชี้ไปที่เหล่าสาวกของพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ชี้​ไป​ทาง​สาวก​ของ​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 28:7 - và lập tức đi loan tin cho các môn đệ biết Chúa đã sống lại! Hiện nay Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp các môn đệ Ngài tại đó. Xin các bà ghi nhớ!”
  • Giăng 17:20 - Không những Con cầu xin cho họ, Con còn cầu xin cho những người sẽ tin Con nhờ lời chứng của họ.
  • Giăng 17:8 - vì Cha dạy Con điều gì, Con cũng truyền cho họ. Họ nhận và biết rằng Con đến từ nơi Cha, và tin rằng Cha đã sai Con.
  • Giăng 17:9 - Giờ đây, Con không cầu nguyện cho thế gian, nhưng Con cầu xin cho những người Cha đã giao thác,
  • Giăng 20:17 - Chúa Giê-xu phán: “Đừng cầm giữ Ta, vì Ta chưa lên cùng Cha. Nhưng hãy đi tìm anh em Ta, nói với họ rằng: ‘Ta lên cùng Cha Ta cũng là Cha của các con, cùng Đức Chúa Trời Ta cũng là Đức Chúa Trời của các con.’ ”
  • Giăng 20:18 - Ma-ri Ma-đơ-len đi tìm các môn đệ khác và nói với họ: “Tôi vừa gặp Chúa!” Rồi cô thuật lại mọi điều Ngài dạy.
  • Giăng 20:19 - Ngay tối hôm ấy, các môn đệ họp mặt với nhau, cửa phòng đóng thật chặt, vì họ sợ các lãnh đạo Do Thái. Thình lình, Chúa Giê-xu đến đứng giữa họ! Chúa phán: “Bình an cho các con.”
  • Giăng 20:20 - Nói xong, Chúa đưa sườn và tay cho họ xem. Được gặp Chúa, các môn đệ vô cùng mừng rỡ!
  • Mác 3:34 - Quay nhìn những người ngồi chung quanh, Ngài bảo: “Đây là mẹ Ta và anh chị em Ta.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài chỉ các môn đệ: “Đây là mẹ và anh chị em Ta.
  • 新标点和合本 - 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 当代译本 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 圣经新译本 - 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
  • 中文标准译本 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • New International Version - Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
  • New International Reader's Version - Jesus pointed to his disciples. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
  • English Standard Version - And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New Living Translation - Then he pointed to his disciples and said, “Look, these are my mother and brothers.
  • Christian Standard Bible - Stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New American Standard Bible - And extending His hand toward His disciples, He said, “Behold: My mother and My brothers!
  • New King James Version - And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Amplified Bible - And stretching out His hand toward His disciples [and all His other followers], He said, “Here are My mother and My brothers!
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
  • King James Version - And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
  • New English Translation - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • World English Bible - He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
  • 新標點和合本 - 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 當代譯本 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
  • 聖經新譯本 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
  • 呂振中譯本 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 中文標準譯本 - 他就伸手指著他的門徒們,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 文理和合譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Señalando a sus discípulos, añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
  • 현대인의 성경 - 제자들을 가리키며 “보아라, 이들이 내 어머니와 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
  • リビングバイブル - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • Nova Versão Internacional - E, estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชี้ไปที่เหล่าสาวกของพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ชี้​ไป​ทาง​สาวก​ของ​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
  • Ma-thi-ơ 28:7 - và lập tức đi loan tin cho các môn đệ biết Chúa đã sống lại! Hiện nay Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp các môn đệ Ngài tại đó. Xin các bà ghi nhớ!”
  • Giăng 17:20 - Không những Con cầu xin cho họ, Con còn cầu xin cho những người sẽ tin Con nhờ lời chứng của họ.
  • Giăng 17:8 - vì Cha dạy Con điều gì, Con cũng truyền cho họ. Họ nhận và biết rằng Con đến từ nơi Cha, và tin rằng Cha đã sai Con.
  • Giăng 17:9 - Giờ đây, Con không cầu nguyện cho thế gian, nhưng Con cầu xin cho những người Cha đã giao thác,
  • Giăng 20:17 - Chúa Giê-xu phán: “Đừng cầm giữ Ta, vì Ta chưa lên cùng Cha. Nhưng hãy đi tìm anh em Ta, nói với họ rằng: ‘Ta lên cùng Cha Ta cũng là Cha của các con, cùng Đức Chúa Trời Ta cũng là Đức Chúa Trời của các con.’ ”
  • Giăng 20:18 - Ma-ri Ma-đơ-len đi tìm các môn đệ khác và nói với họ: “Tôi vừa gặp Chúa!” Rồi cô thuật lại mọi điều Ngài dạy.
  • Giăng 20:19 - Ngay tối hôm ấy, các môn đệ họp mặt với nhau, cửa phòng đóng thật chặt, vì họ sợ các lãnh đạo Do Thái. Thình lình, Chúa Giê-xu đến đứng giữa họ! Chúa phán: “Bình an cho các con.”
  • Giăng 20:20 - Nói xong, Chúa đưa sườn và tay cho họ xem. Được gặp Chúa, các môn đệ vô cùng mừng rỡ!
  • Mác 3:34 - Quay nhìn những người ngồi chung quanh, Ngài bảo: “Đây là mẹ Ta và anh chị em Ta.
圣经
资源
计划
奉献