逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài chỉ các môn đệ: “Đây là mẹ và anh chị em Ta.
- 新标点和合本 - 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
- 当代译本 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
- 圣经新译本 - 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
- 中文标准译本 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
- 现代标点和合本 - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
- 和合本(拼音版) - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
- New International Version - Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
- New International Reader's Version - Jesus pointed to his disciples. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
- English Standard Version - And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
- New Living Translation - Then he pointed to his disciples and said, “Look, these are my mother and brothers.
- Christian Standard Bible - Stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
- New American Standard Bible - And extending His hand toward His disciples, He said, “Behold: My mother and My brothers!
- New King James Version - And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
- Amplified Bible - And stretching out His hand toward His disciples [and all His other followers], He said, “Here are My mother and My brothers!
- American Standard Version - And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
- King James Version - And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
- New English Translation - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
- World English Bible - He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
- 新標點和合本 - 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 當代譯本 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
- 聖經新譯本 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
- 呂振中譯本 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
- 中文標準譯本 - 他就伸手指著他的門徒們,說:「看,我的母親、我的弟兄!
- 現代標點和合本 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
- 文理和合譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
- 文理委辦譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
- Nueva Versión Internacional - Señalando a sus discípulos, añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
- 현대인의 성경 - 제자들을 가리키며 “보아라, 이들이 내 어머니와 형제들이다.
- Новый Русский Перевод - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
- リビングバイブル - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
- Nova Versão Internacional - E, estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
- Hoffnung für alle - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชี้ไปที่เหล่าสาวกของพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ชี้ไปทางสาวกของพระองค์และกล่าวว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
交叉引用
- Ma-thi-ơ 28:7 - và lập tức đi loan tin cho các môn đệ biết Chúa đã sống lại! Hiện nay Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp các môn đệ Ngài tại đó. Xin các bà ghi nhớ!”
- Giăng 17:20 - Không những Con cầu xin cho họ, Con còn cầu xin cho những người sẽ tin Con nhờ lời chứng của họ.
- Giăng 17:8 - vì Cha dạy Con điều gì, Con cũng truyền cho họ. Họ nhận và biết rằng Con đến từ nơi Cha, và tin rằng Cha đã sai Con.
- Giăng 17:9 - Giờ đây, Con không cầu nguyện cho thế gian, nhưng Con cầu xin cho những người Cha đã giao thác,
- Giăng 20:17 - Chúa Giê-xu phán: “Đừng cầm giữ Ta, vì Ta chưa lên cùng Cha. Nhưng hãy đi tìm anh em Ta, nói với họ rằng: ‘Ta lên cùng Cha Ta cũng là Cha của các con, cùng Đức Chúa Trời Ta cũng là Đức Chúa Trời của các con.’ ”
- Giăng 20:18 - Ma-ri Ma-đơ-len đi tìm các môn đệ khác và nói với họ: “Tôi vừa gặp Chúa!” Rồi cô thuật lại mọi điều Ngài dạy.
- Giăng 20:19 - Ngay tối hôm ấy, các môn đệ họp mặt với nhau, cửa phòng đóng thật chặt, vì họ sợ các lãnh đạo Do Thái. Thình lình, Chúa Giê-xu đến đứng giữa họ! Chúa phán: “Bình an cho các con.”
- Giăng 20:20 - Nói xong, Chúa đưa sườn và tay cho họ xem. Được gặp Chúa, các môn đệ vô cùng mừng rỡ!
- Mác 3:34 - Quay nhìn những người ngồi chung quanh, Ngài bảo: “Đây là mẹ Ta và anh chị em Ta.