逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
- 新标点和合本 - 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
- 当代译本 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
- 圣经新译本 - 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
- 中文标准译本 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
- 现代标点和合本 - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
- 和合本(拼音版) - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
- New International Version - Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
- New International Reader's Version - Jesus pointed to his disciples. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
- English Standard Version - And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
- New Living Translation - Then he pointed to his disciples and said, “Look, these are my mother and brothers.
- Christian Standard Bible - Stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
- New American Standard Bible - And extending His hand toward His disciples, He said, “Behold: My mother and My brothers!
- New King James Version - And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
- Amplified Bible - And stretching out His hand toward His disciples [and all His other followers], He said, “Here are My mother and My brothers!
- American Standard Version - And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
- King James Version - And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
- New English Translation - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
- World English Bible - He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
- 新標點和合本 - 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
- 當代譯本 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
- 聖經新譯本 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
- 呂振中譯本 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
- 中文標準譯本 - 他就伸手指著他的門徒們,說:「看,我的母親、我的弟兄!
- 現代標點和合本 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
- 文理和合譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
- 文理委辦譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
- Nueva Versión Internacional - Señalando a sus discípulos, añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
- 현대인의 성경 - 제자들을 가리키며 “보아라, 이들이 내 어머니와 형제들이다.
- Новый Русский Перевод - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
- リビングバイブル - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
- Nova Versão Internacional - E, estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
- Hoffnung für alle - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài chỉ các môn đệ: “Đây là mẹ và anh chị em Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชี้ไปที่เหล่าสาวกของพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ชี้ไปทางสาวกของพระองค์และกล่าวว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
交叉引用
- Matthew 28:7 - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ, εἶπον ὑμῖν.
- John 17:20 - οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ,
- John 17:8 - ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον; καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
- John 17:9 - ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ; οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν.
- John 20:17 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα; πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν.
- John 20:18 - ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
- John 20:19 - οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
- John 20:20 - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν Κύριον.
- Mark 3:34 - καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!