Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:49 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
  • 新标点和合本 - 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 当代译本 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 圣经新译本 - 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
  • 中文标准译本 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • New International Version - Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
  • New International Reader's Version - Jesus pointed to his disciples. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
  • English Standard Version - And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New Living Translation - Then he pointed to his disciples and said, “Look, these are my mother and brothers.
  • Christian Standard Bible - Stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New American Standard Bible - And extending His hand toward His disciples, He said, “Behold: My mother and My brothers!
  • New King James Version - And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Amplified Bible - And stretching out His hand toward His disciples [and all His other followers], He said, “Here are My mother and My brothers!
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
  • King James Version - And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
  • New English Translation - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • World English Bible - He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
  • 新標點和合本 - 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 當代譯本 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
  • 聖經新譯本 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
  • 呂振中譯本 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 中文標準譯本 - 他就伸手指著他的門徒們,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 文理和合譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Señalando a sus discípulos, añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
  • 현대인의 성경 - 제자들을 가리키며 “보아라, 이들이 내 어머니와 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
  • リビングバイブル - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • Nova Versão Internacional - E, estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài chỉ các môn đệ: “Đây là mẹ và anh chị em Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชี้ไปที่เหล่าสาวกของพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ชี้​ไป​ทาง​สาวก​ของ​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
交叉引用
  • Matthäus 28:7 - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Johannes 17:20 - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
  • Johannes 17:8 - Denn was du mir gesagt hast, habe ich ihnen weitergegeben. Sie haben deine Botschaft angenommen und wirklich erkannt, dass ich von dir hergekommen bin; sie glauben daran, dass du mich gesandt hast.«
  • Johannes 17:9 - »Für sie bitte ich dich jetzt: nicht für die ganze Welt, sondern für die Menschen, die du mir anvertraut hast. Denn sie gehören zu dir.
  • Johannes 20:17 - Jesus sagte: »Halte mich nicht fest! Denn ich bin noch nicht zu meinem Vater in den Himmel zurückgekehrt. Geh aber zu meinen Brüdern und sag ihnen: Ich gehe zurück zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott!«
  • Johannes 20:18 - Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte. ( Matthäus 28,16‒20 ; Markus 16,14‒18 ; Lukas 24,36‒49 )
  • Johannes 20:19 - Am Abend desselben Tages hatten sich alle Jünger versammelt. Aus Angst vor den führenden Juden ließen sie die Türen fest verschlossen. Plötzlich kam Jesus zu ihnen. Er trat in ihre Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • Johannes 20:20 - Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
  • Markus 3:34 - Dann sah er seine Zuhörer an, die rings um ihn saßen, und sagte: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
  • 新标点和合本 - 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 当代译本 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 圣经新译本 - 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
  • 中文标准译本 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • New International Version - Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
  • New International Reader's Version - Jesus pointed to his disciples. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
  • English Standard Version - And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New Living Translation - Then he pointed to his disciples and said, “Look, these are my mother and brothers.
  • Christian Standard Bible - Stretching out his hand toward his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New American Standard Bible - And extending His hand toward His disciples, He said, “Behold: My mother and My brothers!
  • New King James Version - And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Amplified Bible - And stretching out His hand toward His disciples [and all His other followers], He said, “Here are My mother and My brothers!
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
  • King James Version - And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
  • New English Translation - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • World English Bible - He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
  • 新標點和合本 - 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 當代譯本 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
  • 聖經新譯本 - 他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!
  • 呂振中譯本 - 就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 中文標準譯本 - 他就伸手指著他的門徒們,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 文理和合譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 遂指門徒曰、視我母及兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂手指門徒曰、視我母及我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃伸手指其諸徒曰:『斯乃我母、我兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Señalando a sus discípulos, añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
  • 현대인의 성경 - 제자들을 가리키며 “보아라, 이들이 내 어머니와 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - И, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
  • リビングバイブル - そして弟子たちを指さし、「ごらんなさい。この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • Nova Versão Internacional - E, estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài chỉ các môn đệ: “Đây là mẹ và anh chị em Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชี้ไปที่เหล่าสาวกของพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ชี้​ไป​ทาง​สาวก​ของ​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
  • Matthäus 28:7 - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Johannes 17:20 - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
  • Johannes 17:8 - Denn was du mir gesagt hast, habe ich ihnen weitergegeben. Sie haben deine Botschaft angenommen und wirklich erkannt, dass ich von dir hergekommen bin; sie glauben daran, dass du mich gesandt hast.«
  • Johannes 17:9 - »Für sie bitte ich dich jetzt: nicht für die ganze Welt, sondern für die Menschen, die du mir anvertraut hast. Denn sie gehören zu dir.
  • Johannes 20:17 - Jesus sagte: »Halte mich nicht fest! Denn ich bin noch nicht zu meinem Vater in den Himmel zurückgekehrt. Geh aber zu meinen Brüdern und sag ihnen: Ich gehe zurück zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott!«
  • Johannes 20:18 - Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte. ( Matthäus 28,16‒20 ; Markus 16,14‒18 ; Lukas 24,36‒49 )
  • Johannes 20:19 - Am Abend desselben Tages hatten sich alle Jünger versammelt. Aus Angst vor den führenden Juden ließen sie die Türen fest verschlossen. Plötzlich kam Jesus zu ihnen. Er trat in ihre Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • Johannes 20:20 - Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
  • Markus 3:34 - Dann sah er seine Zuhörer an, die rings um ihn saßen, und sagte: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
圣经
资源
计划
奉献