逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌回答那對他說話的人,說:「我的母親是誰呢?我的弟兄是誰呢?」
- 新标点和合本 - 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答那对他说话的人,说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他却回答那对他说话的人,说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 当代译本 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 圣经新译本 - 他回答那人:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 中文标准译本 - 耶稣回答那对他说话的人,说:“我的母亲是谁呢?我的弟兄是谁呢?”
- 现代标点和合本 - 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 和合本(拼音版) - 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- New International Version - He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
- New International Reader's Version - Jesus replied to him, “Who is my mother? And who are my brothers?”
- English Standard Version - But he replied to the man who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
- New Living Translation - Jesus asked, “Who is my mother? Who are my brothers?”
- The Message - Jesus didn’t respond directly, but said, “Who do you think my mother and brothers are?” He then stretched out his hand toward his disciples. “Look closely. These are my mother and brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys my heavenly Father’s will is my brother and sister and mother.”
- Christian Standard Bible - He replied to the one who was speaking to him, “Who is my mother and who are my brothers?”
- New American Standard Bible - But Jesus replied to the one who was telling Him and said, “Who is My mother, and who are My brothers?”
- New King James Version - But He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?”
- Amplified Bible - But Jesus replied to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?”
- American Standard Version - But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
- King James Version - But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
- New English Translation - To the one who had said this, Jesus replied, “Who is my mother and who are my brothers?”
- World English Bible - But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
- 新標點和合本 - 他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答那對他說話的人,說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答那對他說話的人,說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 聖經新譯本 - 他回答那人:“誰是我的母親?誰是我的弟兄?”
- 呂振中譯本 - 他卻回答那告訴他的人說:『誰是我母親?誰是我弟兄啊?』
- 現代標點和合本 - 他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、孰為我母我兄弟乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、何者為吾母吾兄弟乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答告者曰、孰為我之母、孰為我之兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應之曰:『孰為我母、孰為我兄弟?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos? —replicó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “내 어머니와 형제가 누구냐?” 하시고
- Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья?
- Восточный перевод - Но Иса ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья? –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья? –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья? –
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ?
- リビングバイブル - イエスはみんなを見回して、「わたしの母や兄弟とは、いったいだれのことですか」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?
- Nova Versão Internacional - “Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ai là mẹ Ta? Ai là em Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า “ใครคือมารดาและใครคือพี่น้องของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบคนที่มาบอกพระองค์ว่า “ใครเป็นมารดาและน้องชายของเรา”
交叉引用
- 馬可福音 3:32 - 有一群人正圍著耶穌坐著,他們對他說:「看,你母親和弟弟妹妹們 在外面找你。」
- 馬可福音 3:33 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」
- 路加福音 2:49 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡 嗎?」
- 約翰福音 2:3 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
- 約翰福音 2:4 - 耶穌對她說:「母親 ,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」
- 路加福音 2:52 - 耶穌的智慧和身量,以及神和人對他的喜愛 ,都不斷增長。
- 申命記 33:9 - 他曾論到自己的父母說: 『我不顧及』; 他也不關照自己的兄弟, 不理會自己的孩子; 他只遵守你的話, 謹守你的約。
- 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不按人的標準 看任何人了。雖然我們曾經按人的標準 認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。
- 馬太福音 10:37 - 「那愛父親或母親過於愛我的,不配屬於我;那愛兒子或女兒過於愛我的,不配屬於我;