逐节对照
- 新标点和合本 - 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他说:‘我要回到我原来的屋里去。’他到了,看见里面空着,打扫干净,修饰好了,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他说:‘我要回到我原来的屋里去。’他到了,看见里面空着,打扫干净,修饰好了,
- 当代译本 - 于是它说,‘我要回到老地方。’它回去后,看见里面空着,打扫得又干净又整齐,
- 圣经新译本 - 他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,
- 中文标准译本 - 就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’于是它回去,发现那里空着,已被打扫干净,摆设整齐,
- 现代标点和合本 - 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
- 和合本(拼音版) - 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
- New International Version - Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
- New International Reader's Version - Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives there, it finds the house empty. The house has been swept clean and put in order.
- English Standard Version - Then it says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
- New Living Translation - Then it says, ‘I will return to the person I came from.’ So it returns and finds its former home empty, swept, and in order.
- Christian Standard Bible - Then it says, ‘I’ll go back to my house that I came from.’ Returning, it finds the house vacant, swept, and put in order.
- New American Standard Bible - Then it says, ‘I will return to my house from which I came’; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
- New King James Version - Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
- Amplified Bible - Then it says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when it arrives, it finds the place unoccupied, swept, and put in order.
- American Standard Version - Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
- King James Version - Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
- New English Translation - Then it says, ‘I will return to the home I left.’ When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
- World English Bible - Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
- 新標點和合本 - 於是說:『我要回到我所出來的屋裏去。』到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他說:『我要回到我原來的屋裏去。』他到了,看見裏面空着,打掃乾淨,修飾好了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他說:『我要回到我原來的屋裏去。』他到了,看見裏面空着,打掃乾淨,修飾好了,
- 當代譯本 - 於是牠說,『我要回到老地方。』牠回去後,看見裡面空著,打掃得又乾淨又整齊,
- 聖經新譯本 - 他就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’到了之後,看見裡面空著,已經打掃乾淨,粉飾好了,
- 呂振中譯本 - 便說:「我要回到我所由出的屋裏去」。他來到,見無人居住,打掃乾淨,修飾齊整。
- 中文標準譯本 - 就說:『我要回到我離開的那屋裡去。』於是它回去,發現那裡空著,已被打掃乾淨,擺設整齊,
- 現代標點和合本 - 於是說:『我要回到我所出來的屋裡去。』到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
- 文理和合譯本 - 曰、我將歸所出之室、至、則見其闃寂、掃除、修飾矣、
- 文理委辦譯本 - 曰、我將歸所出之室、至、則見其室闃寂、掃除修飾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 則曰:「我將返我故宅。」比至、見其室空空、掃除整潔、粉飾煥然;
- Nueva Versión Internacional - Entonces dice: “Volveré a la casa de donde salí”. Cuando llega, la encuentra desocupada, barrida y arreglada.
- 현대인의 성경 - 그래서 귀신이 ‘내가 나온 내 집으로 돌아가야겠다’ 하고 가 보니 그 집이 비고 깨끗이 소제되고 정돈되어 있었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
- Восточный перевод - Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se dit alors : « Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. » Il y retourne donc et la trouve vide, balayée et mise en ordre.
- リビングバイブル - 『もとの家に帰ろう』と帰ってみると、その人の心はきれいに片づけてあり、しかも空っぽです。
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. καὶ ἐλθὸν, εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
- Nova Versão Internacional - diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
- Hoffnung für alle - entschließt er sich: ›Ich will dorthin zurückkehren, woher ich gekommen bin.‹ Wenn er zurückkommt und seine frühere Wohnung sauber und aufgeräumt, aber verlassen vorfindet,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi nó nói: ‘Ta sẽ trở lại người mà ta đã ra đi.’ Lúc trở lại, thấy tấm lòng người ấy dọn dẹp sạch sẽ, nhưng vẫn còn vô chủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจึงว่า ‘ข้าจะกลับไปยังบ้านที่ข้าจากมา’ พอมาถึงก็พบว่าบ้านนั้นว่างอยู่ เก็บกวาดสะอาด และจัดเป็นระเบียบเรียบร้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันจึงพูดว่า ‘ข้าจะกลับไปยังบ้านที่ข้าจากมา’ เมื่อมาถึงก็กลับพบว่าบ้านนั้นว่าง ถูกปัดกวาดจนสะอาดเรียบร้อย
交叉引用
暂无数据信息