逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: “Mestre, queremos ver um sinal milagroso feito por ti”.
- 新标点和合本 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
- 当代译本 - 当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想要看你行个神迹。”
- 圣经新译本 - 当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
- 中文标准译本 - 当时,有一些经文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们希望你显个神迹给我们看。”
- 现代标点和合本 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
- 和合本(拼音版) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
- New International Version - Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- New International Reader's Version - Some of the Pharisees and the teachers of the law came to Jesus. They said, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- English Standard Version - Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
- New Living Translation - One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority.”
- The Message - Later a few religion scholars and Pharisees cornered him. “Teacher, we want to see your credentials. Give us some hard evidence that God is in this. How about a miracle?”
- Christian Standard Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- New American Standard Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
- New King James Version - Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”
- Amplified Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign (attesting miracle) from You [proving that You are what You claim to be].”
- American Standard Version - Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
- King James Version - Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
- New English Translation - Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- World English Bible - Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- 新標點和合本 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
- 當代譯本 - 當時,有幾個律法教師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想要看你行個神蹟。」
- 聖經新譯本 - 當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:“老師,我們想請你顯個神蹟看看。”
- 呂振中譯本 - 當下有幾個經學士和法利賽人應時對耶穌說:『先生,我們願意從你 手裏 看個神迹。』
- 中文標準譯本 - 當時,有一些經文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。」
- 現代標點和合本 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
- 文理和合譯本 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
- 文理委辦譯本 - 有士子及𠵽唎㘔人謂之曰、我欲觀先生異跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有經士與法利賽數人謂耶穌曰、師、我願觀爾行異跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時經生與 法利塞 人應曰:『夫子、願一觀爾之靈徵。』
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los fariseos y de los maestros de la ley le dijeron: —Maestro, queremos ver alguna señal milagrosa de parte tuya.
- 현대인의 성경 - 그때 율법학자와 바리새파 사람 몇 명이 예수님께 와서 “선생님, 우리는 선생님이 행하시는 기적을 보고 싶습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- Восточный перевод - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таврота сказали Исо: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant : Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.
- リビングバイブル - ある日、ユダヤ人の指導者とパリサイ人のうちの何人かがやって来て、「あなたがほんとうにメシヤなら、その証拠を見せてほしい」と頼みました。
- Nestle Aland 28 - Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
- Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte und Pharisäer traten an Jesus heran und sagten: »Lehrer, vollbringe vor unseren Augen ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott dich gesandt hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy dạy luật và Pha-ri-si đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa thầy, chúng tôi muốn xem Thầy làm dấu lạ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีบางคนในพวกฟาริสีและธรรมาจารย์มาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ เราอยากเห็นหมายสำคัญจากท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและฟาริสีบางคนจึงตอบพระองค์ว่า “อาจารย์ พวกเราต้องการเห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์จากท่าน”
交叉引用
- Mateus 16:1 - Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
- Mateus 16:2 - Ele respondeu: “Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
- Mateus 16:3 - e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
- Mateus 16:4 - Uma geração perversa e adúltera pede um sinal milagroso, mas nenhum sinal será dado a vocês, a não ser o sinal de Jonas”. Então Jesus os deixou e retirou-se. ( Mc 8.14-21 )
- João 4:48 - Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.
- Lucas 11:29 - Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: “Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal milagroso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
- João 6:30 - Então perguntaram-lhe: “Que sinal milagroso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
- Lucas 11:16 - Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
- Marcos 8:11 - Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
- Marcos 8:12 - Ele suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal milagroso? Eu afirmo que nenhum sinal será dado a vocês”.
- João 2:18 - Então os judeus lhe perguntaram: “Que sinal milagroso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”
- 1 Coríntios 1:22 - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;