Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:38 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자와 바리새파 사람 몇 명이 예수님께 와서 “선생님, 우리는 선생님이 행하시는 기적을 보고 싶습니다” 하고 말하였다.
  • 新标点和合本 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
  • 当代译本 - 当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想要看你行个神迹。”
  • 圣经新译本 - 当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
  • 中文标准译本 - 当时,有一些经文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们希望你显个神迹给我们看。”
  • 现代标点和合本 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
  • 和合本(拼音版) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
  • New International Version - Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • New International Reader's Version - Some of the Pharisees and the teachers of the law came to Jesus. They said, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • English Standard Version - Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
  • New Living Translation - One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority.”
  • The Message - Later a few religion scholars and Pharisees cornered him. “Teacher, we want to see your credentials. Give us some hard evidence that God is in this. How about a miracle?”
  • Christian Standard Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • New American Standard Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
  • New King James Version - Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”
  • Amplified Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign (attesting miracle) from You [proving that You are what You claim to be].”
  • American Standard Version - Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
  • King James Version - Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • World English Bible - Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • 新標點和合本 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
  • 當代譯本 - 當時,有幾個律法教師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想要看你行個神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:“老師,我們想請你顯個神蹟看看。”
  • 呂振中譯本 - 當下有幾個經學士和法利賽人應時對耶穌說:『先生,我們願意從你 手裏 看個神迹。』
  • 中文標準譯本 - 當時,有一些經文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。」
  • 現代標點和合本 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
  • 文理和合譯本 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
  • 文理委辦譯本 - 有士子及𠵽唎㘔人謂之曰、我欲觀先生異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有經士與法利賽數人謂耶穌曰、師、我願觀爾行異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時經生與 法利塞 人應曰:『夫子、願一觀爾之靈徵。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los fariseos y de los maestros de la ley le dijeron: —Maestro, queremos ver alguna señal milagrosa de parte tuya.
  • Новый Русский Перевод - Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
  • Восточный перевод - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таврота сказали Исо: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant : Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.
  • リビングバイブル - ある日、ユダヤ人の指導者とパリサイ人のうちの何人かがやって来て、「あなたがほんとうにメシヤなら、その証拠を見せてほしい」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: “Mestre, queremos ver um sinal milagroso feito por ti”.
  • Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte und Pharisäer traten an Jesus heran und sagten: »Lehrer, vollbringe vor unseren Augen ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott dich gesandt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy dạy luật và Pha-ri-si đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa thầy, chúng tôi muốn xem Thầy làm dấu lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีบางคนในพวกฟาริสีและธรรมาจารย์มาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ เราอยากเห็นหมายสำคัญจากท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี​บาง​คน​จึง​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ พวก​เรา​ต้องการ​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​ท่าน”
交叉引用
  • 마태복음 16:1 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
  • 마태복음 16:2 - 그러나 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날씨가 좋겠다고 말하고
  • 마태복음 16:3 - 아침에 하늘이 붉고 흐리면 날씨가 좋지 않겠다고 말한다. 이렇게 날씨는 분별할 줄 알면서 시대의 징조는 왜 분별하지 못하느냐?
  • 마태복음 16:4 - 악하고 음란한 세대가 기적을 요구하나 요나의 기적밖에는 보여 줄 것이 없다.” 그러고서 예수님은 그들을 떠나가 버리셨다.
  • 요한복음 4:48 - 그때 예수님이 그에게 “너희가 기적과 신기한 일을 보지 않고는 쉽게 믿지 않을 것이다” 하고 말씀하시자
  • 누가복음 11:29 - 더 많은 사람들이 모여들자 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “이 악한 세대가 기적을 요구하나 요나의 기적밖에는 보일 것이 없다.
  • 요한복음 6:30 - “그렇다면 우리가 보고 당신을 믿을 수 있도록 당신이 보여 줄 만한 기적이 무엇입니까? 당신이 무슨 일을 하겠느냐는 말입니다.
  • 누가복음 11:16 - 또 어떤 사람은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하기도 하였다.
  • 마가복음 8:11 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
  • 마가복음 8:12 - 그래서 예수님은 마음속 깊이 탄식하시며 “왜 이 세대가 기적을 요구하는가? 내가 분명히 말하지만 이 세대에 그런 기적은 보여 주지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 2:18 - 그때 유대인들이 나서서 예수님께 “당신은 무슨 권리로 이런 일을 하시오? 그만한 권리를 가졌다면 이것을 입증할 만한 기적을 우리에게 보여 주시오” 하였다.
  • 고린도전서 1:22 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자와 바리새파 사람 몇 명이 예수님께 와서 “선생님, 우리는 선생님이 행하시는 기적을 보고 싶습니다” 하고 말하였다.
  • 新标点和合本 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
  • 当代译本 - 当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想要看你行个神迹。”
  • 圣经新译本 - 当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
  • 中文标准译本 - 当时,有一些经文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们希望你显个神迹给我们看。”
  • 现代标点和合本 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
  • 和合本(拼音版) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
  • New International Version - Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • New International Reader's Version - Some of the Pharisees and the teachers of the law came to Jesus. They said, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • English Standard Version - Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
  • New Living Translation - One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority.”
  • The Message - Later a few religion scholars and Pharisees cornered him. “Teacher, we want to see your credentials. Give us some hard evidence that God is in this. How about a miracle?”
  • Christian Standard Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • New American Standard Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
  • New King James Version - Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”
  • Amplified Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign (attesting miracle) from You [proving that You are what You claim to be].”
  • American Standard Version - Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
  • King James Version - Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • World English Bible - Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • 新標點和合本 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
  • 當代譯本 - 當時,有幾個律法教師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想要看你行個神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:“老師,我們想請你顯個神蹟看看。”
  • 呂振中譯本 - 當下有幾個經學士和法利賽人應時對耶穌說:『先生,我們願意從你 手裏 看個神迹。』
  • 中文標準譯本 - 當時,有一些經文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。」
  • 現代標點和合本 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
  • 文理和合譯本 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
  • 文理委辦譯本 - 有士子及𠵽唎㘔人謂之曰、我欲觀先生異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有經士與法利賽數人謂耶穌曰、師、我願觀爾行異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時經生與 法利塞 人應曰:『夫子、願一觀爾之靈徵。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los fariseos y de los maestros de la ley le dijeron: —Maestro, queremos ver alguna señal milagrosa de parte tuya.
  • Новый Русский Перевод - Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
  • Восточный перевод - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таврота сказали Исо: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant : Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.
  • リビングバイブル - ある日、ユダヤ人の指導者とパリサイ人のうちの何人かがやって来て、「あなたがほんとうにメシヤなら、その証拠を見せてほしい」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: “Mestre, queremos ver um sinal milagroso feito por ti”.
  • Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte und Pharisäer traten an Jesus heran und sagten: »Lehrer, vollbringe vor unseren Augen ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott dich gesandt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy dạy luật và Pha-ri-si đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa thầy, chúng tôi muốn xem Thầy làm dấu lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีบางคนในพวกฟาริสีและธรรมาจารย์มาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ เราอยากเห็นหมายสำคัญจากท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี​บาง​คน​จึง​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ พวก​เรา​ต้องการ​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​ท่าน”
  • 마태복음 16:1 - 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 예수님을 시험하려고 와서 하늘에서 오는 기적을 보여 달라고 하였다.
  • 마태복음 16:2 - 그러나 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날씨가 좋겠다고 말하고
  • 마태복음 16:3 - 아침에 하늘이 붉고 흐리면 날씨가 좋지 않겠다고 말한다. 이렇게 날씨는 분별할 줄 알면서 시대의 징조는 왜 분별하지 못하느냐?
  • 마태복음 16:4 - 악하고 음란한 세대가 기적을 요구하나 요나의 기적밖에는 보여 줄 것이 없다.” 그러고서 예수님은 그들을 떠나가 버리셨다.
  • 요한복음 4:48 - 그때 예수님이 그에게 “너희가 기적과 신기한 일을 보지 않고는 쉽게 믿지 않을 것이다” 하고 말씀하시자
  • 누가복음 11:29 - 더 많은 사람들이 모여들자 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “이 악한 세대가 기적을 요구하나 요나의 기적밖에는 보일 것이 없다.
  • 요한복음 6:30 - “그렇다면 우리가 보고 당신을 믿을 수 있도록 당신이 보여 줄 만한 기적이 무엇입니까? 당신이 무슨 일을 하겠느냐는 말입니다.
  • 누가복음 11:16 - 또 어떤 사람은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하기도 하였다.
  • 마가복음 8:11 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
  • 마가복음 8:12 - 그래서 예수님은 마음속 깊이 탄식하시며 “왜 이 세대가 기적을 요구하는가? 내가 분명히 말하지만 이 세대에 그런 기적은 보여 주지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 2:18 - 그때 유대인들이 나서서 예수님께 “당신은 무슨 권리로 이런 일을 하시오? 그만한 권리를 가졌다면 이것을 입증할 만한 기적을 우리에게 보여 주시오” 하였다.
  • 고린도전서 1:22 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
圣经
资源
计划
奉献