逐节对照
- Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte und Pharisäer traten an Jesus heran und sagten: »Lehrer, vollbringe vor unseren Augen ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott dich gesandt hat!«
- 新标点和合本 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
- 当代译本 - 当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想要看你行个神迹。”
- 圣经新译本 - 当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
- 中文标准译本 - 当时,有一些经文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们希望你显个神迹给我们看。”
- 现代标点和合本 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
- 和合本(拼音版) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
- New International Version - Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- New International Reader's Version - Some of the Pharisees and the teachers of the law came to Jesus. They said, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- English Standard Version - Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
- New Living Translation - One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority.”
- The Message - Later a few religion scholars and Pharisees cornered him. “Teacher, we want to see your credentials. Give us some hard evidence that God is in this. How about a miracle?”
- Christian Standard Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- New American Standard Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
- New King James Version - Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”
- Amplified Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign (attesting miracle) from You [proving that You are what You claim to be].”
- American Standard Version - Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
- King James Version - Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
- New English Translation - Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- World English Bible - Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- 新標點和合本 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
- 當代譯本 - 當時,有幾個律法教師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想要看你行個神蹟。」
- 聖經新譯本 - 當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:“老師,我們想請你顯個神蹟看看。”
- 呂振中譯本 - 當下有幾個經學士和法利賽人應時對耶穌說:『先生,我們願意從你 手裏 看個神迹。』
- 中文標準譯本 - 當時,有一些經文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。」
- 現代標點和合本 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
- 文理和合譯本 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
- 文理委辦譯本 - 有士子及𠵽唎㘔人謂之曰、我欲觀先生異跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有經士與法利賽數人謂耶穌曰、師、我願觀爾行異跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時經生與 法利塞 人應曰:『夫子、願一觀爾之靈徵。』
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los fariseos y de los maestros de la ley le dijeron: —Maestro, queremos ver alguna señal milagrosa de parte tuya.
- 현대인의 성경 - 그때 율법학자와 바리새파 사람 몇 명이 예수님께 와서 “선생님, 우리는 선생님이 행하시는 기적을 보고 싶습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- Восточный перевод - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таврота сказали Исо: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant : Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.
- リビングバイブル - ある日、ユダヤ人の指導者とパリサイ人のうちの何人かがやって来て、「あなたがほんとうにメシヤなら、その証拠を見せてほしい」と頼みました。
- Nestle Aland 28 - Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
- Nova Versão Internacional - Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: “Mestre, queremos ver um sinal milagroso feito por ti”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy dạy luật và Pha-ri-si đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa thầy, chúng tôi muốn xem Thầy làm dấu lạ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีบางคนในพวกฟาริสีและธรรมาจารย์มาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ เราอยากเห็นหมายสำคัญจากท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและฟาริสีบางคนจึงตอบพระองค์ว่า “อาจารย์ พวกเราต้องการเห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์จากท่าน”
交叉引用
- Matthäus 16:1 - Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer, um Jesus auf die Probe zu stellen. Sie verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
- Matthäus 16:2 - Jesus erwiderte: »Wenn sich der Himmel abends rot färbt, sagt ihr: ›Morgen wird das Wetter schön.‹
- Matthäus 16:3 - Und wenn er sich morgens rot färbt und trübe aussieht, wisst ihr: ›Heute gibt es schlechtes Wetter.‹ Aus den Zeichen am Himmel könnt ihr das Wetter vorhersagen, aber die Zeichen der Zeit könnt ihr nicht deuten!
- Matthäus 16:4 - Was seid ihr nur für eine böse und gottlose Generation! Ihr verlangt nach einem Beweis, doch den werdet ihr nicht bekommen. Ihr und eure Zeitgenossen werdet nur das Wunder sehen, das am Propheten Jona geschah.« Mit diesen Worten ließ Jesus sie stehen und ging weg. ( Markus 8,14‒21 ; Lukas 12,1 )
- Johannes 4:48 - »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder zu sehen bekommt, glaubt ihr nie«, sagte Jesus zu ihm.
- Lukas 11:29 - Immer mehr Leute drängten sich um Jesus. Da sagte er zu ihnen: »Was seid ihr nur für eine böse Generation! Ihr verlangt einen Beweis, dass Gott mich gesandt hat, doch den werdet ihr nicht bekommen. Ihr und eure Zeitgenossen werdet nur das Wunder sehen, das am Propheten Jona geschah.
- Johannes 6:30 - »Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals,
- Lukas 11:16 - Andere wieder, die Jesus eine Falle stellen wollten, verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
- Markus 8:11 - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
- Markus 8:12 - Jesus seufzte tief und entgegnete ihnen: »Warum verlangt ihr nach einem Beweis? Was seid ihr nur für eine Generation! Ich versichere euch: Ihr werdet von Gott gewiss kein Wunder zu sehen bekommen.«
- Johannes 2:18 - Die führenden Männer der Juden stellten Jesus daraufhin zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, die Leute hinauszuwerfen? Wenn du dabei im Auftrag Gottes handelst, dann musst du uns einen eindeutigen Beweis dafür geben!«
- 1. Korinther 1:22 - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.