Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:37 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​พ้นผิด​หรือ​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​ก็​ตามแต่​คำ​ที่​ท่าน​พูด”
  • 新标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 当代译本 - 因为将凭你口中的话来判断你是否有罪。”
  • 圣经新译本 - 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
  • 中文标准译本 - 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
  • 现代标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话定你有罪。”
  • New International Version - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New International Reader's Version - By your words you will be found guilty or not guilty.”
  • English Standard Version - for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New Living Translation - The words you say will either acquit you or condemn you.”
  • Christian Standard Bible - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New American Standard Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New King James Version - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • Amplified Bible - For by your words [reflecting your spiritual condition] you will be justified and acquitted of the guilt of sin; and by your words [rejecting Me] you will be condemned and sentenced.”
  • American Standard Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • King James Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • New English Translation - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • World English Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • 新標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 當代譯本 - 因為將憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
  • 聖經新譯本 - 因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”
  • 呂振中譯本 - 因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』
  • 中文標準譯本 - 因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
  • 現代標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 文理和合譯本 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
  • 文理委辦譯本 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque por tus palabras se te absolverá, y por tus palabras se te condenará».
  • 현대인의 성경 - 네가 한 말에 따라서 네가 무죄가 되기도 하고 유죄가 되기도 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! ( Лк. 11:29-32 ; Мат. 16:4 )
  • Восточный перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.
  • リビングバイブル - あなたがたのことばしだいで、あなたがたの将来は決まります。自分のことばによって、正しい者とされるか、あるいは罪に定められるか、どちらかになるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. ( Lc 11.29-32 )
  • Hoffnung für alle - Eure Worte sind der Maßstab, nach dem ihr freigesprochen oder verurteilt werdet.« ( Matthäus 16,1‒4 ; Markus 8,11‒12 ; Lukas 11,29‒32 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói sẽ định đoạt số phận mỗi người vì do lời nói người này được tha bổng, cũng do lời nói, người kia bị kết tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะพ้นผิดหรือถูกลงโทษก็ขึ้นอยู่กับถ้อยคำของท่าน” ( ลก.11:24-26 , 29-32 )
交叉引用
  • ยากอบ 2:21 - พระ​เจ้า​นับ​ว่า​อับราฮัม​บิดา​ของ​เรา​มี​ความ​ชอบธรรม​โดย​การ​กระทำ​มิ​ใช่​หรือ เมื่อ​ท่าน​ถวาย​อิสอัค​ผู้​เป็น​บุตร​บน​แท่น​บูชา
  • ยากอบ 2:22 - ท่าน​ทั้ง​หลาย​จะ​เห็น​ได้​ว่า ความ​เชื่อ​ของ​อับราฮัม​ควบคู่​ไป​กับ​การ​กระทำ​ของ​ท่าน และ​ความ​เชื่อ​นั้น​บริบูรณ์​ได้​โดย​การ​กระทำ
  • ยากอบ 2:23 - และ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม” และ​พระ​เจ้า​ได้​เรียก​ท่าน​ว่า เป็น​สหาย​ของ​พระ​องค์
  • ยากอบ 2:24 - ท่าน​ทั้ง​หลาย​เห็น​ว่า​คน​พ้น​ผิด​ได้​โดย​การ​กระทำ​ของ​เขา มิ​ใช่​ใช้​เพียง​ความ​เชื่อ​เท่า​นั้น
  • ยากอบ 2:25 - ใน​วิธี​เดียว​กัน​คือ​แม้​ราหับ​หญิง​แพศยา พระ​เจ้า​ก็​นับ​ว่า​นาง​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​โดย​การ​กระทำ​ด้วย​มิ​ใช่​หรือ เมื่อ​นาง​ต้อนรับ​บรรดา​ผู้​สอดแนม​แล้ว นาง​ช่วย​ให้​เขา​หนี​ออก​ไป​ทาง​อื่น​เสีย
  • สุภาษิต 13:3 - คน​ที่​ระวัง​ปาก​ของ​ตน​ก็​ระวัง​ชีวิต​ของ​ตน คน​ที่​เปิด​ปาก​ของ​ตน​กว้าง​ย่อม​นำ​ความ​เสียหาย​มา​สู่​ตน​เอง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​พ้นผิด​หรือ​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​ก็​ตามแต่​คำ​ที่​ท่าน​พูด”
  • 新标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 当代译本 - 因为将凭你口中的话来判断你是否有罪。”
  • 圣经新译本 - 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
  • 中文标准译本 - 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
  • 现代标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话定你有罪。”
  • New International Version - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New International Reader's Version - By your words you will be found guilty or not guilty.”
  • English Standard Version - for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New Living Translation - The words you say will either acquit you or condemn you.”
  • Christian Standard Bible - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New American Standard Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New King James Version - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • Amplified Bible - For by your words [reflecting your spiritual condition] you will be justified and acquitted of the guilt of sin; and by your words [rejecting Me] you will be condemned and sentenced.”
  • American Standard Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • King James Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • New English Translation - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • World English Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • 新標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 當代譯本 - 因為將憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
  • 聖經新譯本 - 因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”
  • 呂振中譯本 - 因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』
  • 中文標準譯本 - 因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
  • 現代標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 文理和合譯本 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
  • 文理委辦譯本 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque por tus palabras se te absolverá, y por tus palabras se te condenará».
  • 현대인의 성경 - 네가 한 말에 따라서 네가 무죄가 되기도 하고 유죄가 되기도 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! ( Лк. 11:29-32 ; Мат. 16:4 )
  • Восточный перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.
  • リビングバイブル - あなたがたのことばしだいで、あなたがたの将来は決まります。自分のことばによって、正しい者とされるか、あるいは罪に定められるか、どちらかになるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. ( Lc 11.29-32 )
  • Hoffnung für alle - Eure Worte sind der Maßstab, nach dem ihr freigesprochen oder verurteilt werdet.« ( Matthäus 16,1‒4 ; Markus 8,11‒12 ; Lukas 11,29‒32 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói sẽ định đoạt số phận mỗi người vì do lời nói người này được tha bổng, cũng do lời nói, người kia bị kết tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะพ้นผิดหรือถูกลงโทษก็ขึ้นอยู่กับถ้อยคำของท่าน” ( ลก.11:24-26 , 29-32 )
  • ยากอบ 2:21 - พระ​เจ้า​นับ​ว่า​อับราฮัม​บิดา​ของ​เรา​มี​ความ​ชอบธรรม​โดย​การ​กระทำ​มิ​ใช่​หรือ เมื่อ​ท่าน​ถวาย​อิสอัค​ผู้​เป็น​บุตร​บน​แท่น​บูชา
  • ยากอบ 2:22 - ท่าน​ทั้ง​หลาย​จะ​เห็น​ได้​ว่า ความ​เชื่อ​ของ​อับราฮัม​ควบคู่​ไป​กับ​การ​กระทำ​ของ​ท่าน และ​ความ​เชื่อ​นั้น​บริบูรณ์​ได้​โดย​การ​กระทำ
  • ยากอบ 2:23 - และ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม” และ​พระ​เจ้า​ได้​เรียก​ท่าน​ว่า เป็น​สหาย​ของ​พระ​องค์
  • ยากอบ 2:24 - ท่าน​ทั้ง​หลาย​เห็น​ว่า​คน​พ้น​ผิด​ได้​โดย​การ​กระทำ​ของ​เขา มิ​ใช่​ใช้​เพียง​ความ​เชื่อ​เท่า​นั้น
  • ยากอบ 2:25 - ใน​วิธี​เดียว​กัน​คือ​แม้​ราหับ​หญิง​แพศยา พระ​เจ้า​ก็​นับ​ว่า​นาง​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​โดย​การ​กระทำ​ด้วย​มิ​ใช่​หรือ เมื่อ​นาง​ต้อนรับ​บรรดา​ผู้​สอดแนม​แล้ว นาง​ช่วย​ให้​เขา​หนี​ออก​ไป​ทาง​อื่น​เสีย
  • สุภาษิต 13:3 - คน​ที่​ระวัง​ปาก​ของ​ตน​ก็​ระวัง​ชีวิต​ของ​ตน คน​ที่​เปิด​ปาก​ของ​ตน​กว้าง​ย่อม​นำ​ความ​เสียหาย​มา​สู่​ตน​เอง
圣经
资源
计划
奉献