逐节对照
- New English Translation - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
- 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饿了,
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,你们没有念过吗?
- New International Version - He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
- New International Reader's Version - Jesus answered, “Haven’t you read about what David did? He and his men were hungry.
- English Standard Version - He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:
- New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
- The Message - Jesus said, “Really? Didn’t you ever read what David and his companions did when they were hungry, how they entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat? And didn’t you ever read in God’s Law that priests carrying out their Temple duties break Sabbath rules all the time and it’s not held against them?
- Christian Standard Bible - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and those who were with him were hungry:
- New American Standard Bible - But He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions—
- New King James Version - But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
- Amplified Bible - He said to them, “Have you not read [in the Scriptures] what David did when he was hungry, he and those who accompanied him—
- American Standard Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
- King James Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
- World English Bible - But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從餓了,
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 和跟隨他的人餓着的時候所作的,你們沒有誦讀過麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道沒有讀過嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所為乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、 經載 大衛 及從者饑時所行之事、爾未讀之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾豈未讀 大維 及從者飢時之所為乎?
- Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿No han leído lo que hizo David en aquella ocasión en que él y sus compañeros tuvieron hambre?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 배가 고팠을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Довуд, когда он и его спутники проголодались?
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
- リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どんなことをしたか、聖書で読んだことがないのですか。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
- Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nicht gelesen, was König David tat, als er und seine Männer hungrig waren?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với họ: “Các ông chưa đọc chuyện vua Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “ท่านไม่เคยอ่านเลยหรือว่า ครั้งที่ดาวิดกับพรรคพวกที่ไปด้วยได้ทำอะไรบ้างเมื่อรู้สึกหิว
交叉引用
- Luke 10:26 - He said to him, “What is written in the law? How do you understand it?”
- Matthew 19:4 - He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
- Mark 12:10 - Have you not read this scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
- Matthew 12:5 - Or have you not read in the law that the priests in the temple desecrate the Sabbath and yet are not guilty?
- Matthew 22:31 - Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
- Matthew 21:16 - and said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?”
- Mark 12:26 - Now as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
- Mark 2:25 - He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –
- Mark 2:26 - how he entered the house of God when Abiathar was high priest and ate the sacred bread, which is against the law for any but the priests to eat, and also gave it to his companions?”
- Luke 6:3 - Jesus answered them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
- 1 Samuel 21:3 - Now what do you have at your disposal? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”
- 1 Samuel 21:4 - The priest replied to David, “I don’t have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers have abstained from sexual relations with women.”
- 1 Samuel 21:5 - David said to the priest, “Certainly women have been kept away from us, just as on previous occasions when I have set out. The soldiers’ equipment is holy, even on an ordinary journey. How much more so will they be holy today, along with their equipment!”
- 1 Samuel 21:6 - So the priest gave him holy bread, for there was no bread there other than the bread of the Presence. It had been removed from before the Lord in order to replace it with hot bread on the day it had been taken away.