Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所為乎、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饿了,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,你们没有念过吗?
  • New International Version - He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Haven’t you read about what David did? He and his men were hungry.
  • English Standard Version - He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:
  • New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • The Message - Jesus said, “Really? Didn’t you ever read what David and his companions did when they were hungry, how they entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat? And didn’t you ever read in God’s Law that priests carrying out their Temple duties break Sabbath rules all the time and it’s not held against them?
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and those who were with him were hungry:
  • New American Standard Bible - But He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions—
  • New King James Version - But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • Amplified Bible - He said to them, “Have you not read [in the Scriptures] what David did when he was hungry, he and those who accompanied him—
  • American Standard Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
  • King James Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
  • New English Translation - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
  • World English Bible - But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從餓了,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 和跟隨他的人餓着的時候所作的,你們沒有誦讀過麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道沒有讀過嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、 經載 大衛 及從者饑時所行之事、爾未讀之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾豈未讀 大維 及從者飢時之所為乎?
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿No han leído lo que hizo David en aquella ocasión en que él y sus compañeros tuvieron hambre?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 배가 고팠을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Довуд, когда он и его спутники проголодались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どんなことをしたか、聖書で読んだことがないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nicht gelesen, was König David tat, als er und seine Männer hungrig waren?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với họ: “Các ông chưa đọc chuyện vua Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​เลย​หรือ​ว่า ครั้งที่​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ที่​ไป​ด้วย​ได้​ทำ​อะไร​บ้าง​เมื่อ​รู้สึก​หิว
交叉引用
  • 路加福音 10:26 - 耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
  • 馬可福音 12:10 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 馬太福音 12:5 - 抑未讀律所載、祭司在殿犯安息日而無罪乎、
  • 馬太福音 22:31 - 論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
  • 馬太福音 21:16 - 語耶穌曰、若所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、
  • 馬可福音 12:26 - 論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 馬可福音 2:25 - 耶穌曰、爾未讀大衛與從者匱而飢時所為乎、
  • 馬可福音 2:26 - 當亞比亞他為大祭司時、入上帝宮、食陳設餅、亦予從者、斯餅非祭司不宜食、
  • 路加福音 6:3 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所行乎、
  • 撒母耳記上 21:3 - 今爾手中何所有、請以五餅給我、或予所有他物、
  • 撒母耳記上 21:4 - 祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、
  • 撒母耳記上 21:5 - 大衛曰、迄今三日、未近婦女、我儕啟行、雖為常事、然僕從之器乃潔、況今日乎、
  • 撒母耳記上 21:6 - 祭司遂以聖餅給之、蓋除陳設餅外、罔有他餅、此餅徹於耶和華前時、即以新餅陳之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所為乎、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饿了,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,你们没有念过吗?
  • New International Version - He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Haven’t you read about what David did? He and his men were hungry.
  • English Standard Version - He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:
  • New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • The Message - Jesus said, “Really? Didn’t you ever read what David and his companions did when they were hungry, how they entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat? And didn’t you ever read in God’s Law that priests carrying out their Temple duties break Sabbath rules all the time and it’s not held against them?
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and those who were with him were hungry:
  • New American Standard Bible - But He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions—
  • New King James Version - But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • Amplified Bible - He said to them, “Have you not read [in the Scriptures] what David did when he was hungry, he and those who accompanied him—
  • American Standard Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
  • King James Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
  • New English Translation - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
  • World English Bible - But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從餓了,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 和跟隨他的人餓着的時候所作的,你們沒有誦讀過麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道沒有讀過嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、 經載 大衛 及從者饑時所行之事、爾未讀之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾豈未讀 大維 及從者飢時之所為乎?
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿No han leído lo que hizo David en aquella ocasión en que él y sus compañeros tuvieron hambre?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 배가 고팠을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Довуд, когда он и его спутники проголодались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どんなことをしたか、聖書で読んだことがないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nicht gelesen, was König David tat, als er und seine Männer hungrig waren?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với họ: “Các ông chưa đọc chuyện vua Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​เลย​หรือ​ว่า ครั้งที่​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ที่​ไป​ด้วย​ได้​ทำ​อะไร​บ้าง​เมื่อ​รู้สึก​หิว
  • 路加福音 10:26 - 耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
  • 馬可福音 12:10 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 馬太福音 12:5 - 抑未讀律所載、祭司在殿犯安息日而無罪乎、
  • 馬太福音 22:31 - 論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
  • 馬太福音 21:16 - 語耶穌曰、若所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、
  • 馬可福音 12:26 - 論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 馬可福音 2:25 - 耶穌曰、爾未讀大衛與從者匱而飢時所為乎、
  • 馬可福音 2:26 - 當亞比亞他為大祭司時、入上帝宮、食陳設餅、亦予從者、斯餅非祭司不宜食、
  • 路加福音 6:3 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所行乎、
  • 撒母耳記上 21:3 - 今爾手中何所有、請以五餅給我、或予所有他物、
  • 撒母耳記上 21:4 - 祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、
  • 撒母耳記上 21:5 - 大衛曰、迄今三日、未近婦女、我儕啟行、雖為常事、然僕從之器乃潔、況今日乎、
  • 撒母耳記上 21:6 - 祭司遂以聖餅給之、蓋除陳設餅外、罔有他餅、此餅徹於耶和華前時、即以新餅陳之、
圣经
资源
计划
奉献