逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道沒有讀過嗎?
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
- 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饿了,
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,你们没有念过吗?
- New International Version - He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
- New International Reader's Version - Jesus answered, “Haven’t you read about what David did? He and his men were hungry.
- English Standard Version - He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:
- New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
- The Message - Jesus said, “Really? Didn’t you ever read what David and his companions did when they were hungry, how they entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat? And didn’t you ever read in God’s Law that priests carrying out their Temple duties break Sabbath rules all the time and it’s not held against them?
- Christian Standard Bible - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and those who were with him were hungry:
- New American Standard Bible - But He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions—
- New King James Version - But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
- Amplified Bible - He said to them, “Have you not read [in the Scriptures] what David did when he was hungry, he and those who accompanied him—
- American Standard Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
- King James Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
- New English Translation - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
- World English Bible - But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從餓了,
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 和跟隨他的人餓着的時候所作的,你們沒有誦讀過麼?
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所為乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、 經載 大衛 及從者饑時所行之事、爾未讀之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾豈未讀 大維 及從者飢時之所為乎?
- Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿No han leído lo que hizo David en aquella ocasión en que él y sus compañeros tuvieron hambre?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 배가 고팠을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Довуд, когда он и его спутники проголодались?
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
- リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どんなことをしたか、聖書で読んだことがないのですか。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
- Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nicht gelesen, was König David tat, als er und seine Männer hungrig waren?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với họ: “Các ông chưa đọc chuyện vua Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “ท่านไม่เคยอ่านเลยหรือว่า ครั้งที่ดาวิดกับพรรคพวกที่ไปด้วยได้ทำอะไรบ้างเมื่อรู้สึกหิว
交叉引用
- 路加福音 10:26 - 耶穌對他說:「律法上是怎麼寫的?你是怎麼讀的呢?」
- 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
- 馬可福音 12:10 - 你們難道也沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭;
- 馬太福音 12:5 - 再者,你們難道沒有在律法書上讀過:當安息日,祭司們在聖殿裡觸犯了安息日,也是無罪的嗎?
- 馬太福音 22:31 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說
- 馬太福音 21:16 - 他們問耶穌:「你聽見這些小孩在說什麼嗎?」 耶穌回答他們,說:「是的,聽見了 。難道你們從來沒有讀過『從孩子和吃奶嬰兒的口中,你預備了讚美』 這話嗎?」
- 馬可福音 12:26 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過摩西書『荊棘篇』上,神怎樣對摩西說的嗎?神說『我是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』
- 馬可福音 2:25 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓缺乏時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎?
- 馬可福音 2:26 - 在亞比亞達任大祭司的時候,他難道不是進了神的殿 ,吃了陳設餅,還分給與他在一起的人嗎?這餅除了祭司,誰都不可以吃。」
- 路加福音 6:3 - 耶穌回答他們,說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道這個也沒有讀過嗎?
- 撒母耳記上 21:3 - 現在你手中有什麼?請給我五個餅或是其他能找到的。」
- 撒母耳記上 21:4 - 祭司回答大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅。如果那些年輕人謹守自己,確實沒有親近女人,就可以給。」
- 撒母耳記上 21:5 - 大衛回覆祭司說:「像往常那樣,在我出征的時候,我們是禁止親近女人的,那些年輕人的身體 是聖潔的。那還是普通的行程,何況今天更是使身體 分別為聖。」
- 撒母耳記上 21:6 - 於是祭司把聖餅給他,因為那裡沒有別的餅,只有陳設餅,是在換上熱陳設餅的日子從耶和華面前撤下來的。