逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Sa-tan đuổi Sa-tan thì nước nó bị chia rẽ và tự tiêu diệt.
- 新标点和合本 - 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若撒但赶出撒但,就是自相纷争,他的国怎能立得住呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 若撒但赶出撒但,就是自相纷争,他的国怎能立得住呢?
- 当代译本 - 若撒旦驱逐撒旦,就是自相纷争,它的国怎能维持呢?
- 圣经新译本 - 如果撒但赶逐撒但,就会自相纷争。那么,他的国怎能站立得住呢?
- 中文标准译本 - 如果撒旦驱赶撒旦,就是自相纷争,它的国怎么能站立得住呢?
- 现代标点和合本 - 若撒旦赶逐撒旦,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
- 和合本(拼音版) - 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
- New International Version - If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
- New International Reader's Version - If Satan drives out Satan, he fights against himself. Then how can his kingdom stand?
- English Standard Version - And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
- New Living Translation - And if Satan is casting out Satan, he is divided and fighting against himself. His own kingdom will not survive.
- Christian Standard Bible - If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
- New American Standard Bible - And if Satan is casting out Satan, he has become divided against himself; how then will his kingdom stand?
- New King James Version - If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
- Amplified Bible - If Satan casts out Satan [that is, his demons], he has become divided against himself and disunited; how then will his kingdom stand?
- American Standard Version - and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
- King James Version - And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
- New English Translation - So if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
- World English Bible - If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
- 新標點和合本 - 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若撒但趕出撒但,就是自相紛爭,他的國怎能立得住呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 若撒但趕出撒但,就是自相紛爭,他的國怎能立得住呢?
- 當代譯本 - 若撒旦驅逐撒旦,就是自相紛爭,牠的國怎能維持呢?
- 聖經新譯本 - 如果撒但趕逐撒但,就會自相紛爭。那麼,他的國怎能站立得住呢?
- 呂振中譯本 - 撒但 如果趕撒但,就自相紛爭了,那他的國怎能站立得住呢?
- 中文標準譯本 - 如果撒旦驅趕撒旦,就是自相紛爭,它的國怎麼能站立得住呢?
- 現代標點和合本 - 若撒旦趕逐撒旦,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?
- 文理和合譯本 - 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、
- 文理委辦譯本 - 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 撒但 逐 撒但 、是自相分爭、其國何以立乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以魔祛魔、是自析也、其國將奚立。
- Nueva Versión Internacional - Y, si Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra sí mismo. ¿Cómo puede, entonces, mantenerse en pie su reino?
- 현대인의 성경 - 만일 사탄이 사탄을 쫓아내면 이미 서로 갈라져 싸우는 것이니 그렇게 하고서야 어떻게 그의 나라가 설 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?
- Восточный перевод - И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если Шайтан изгоняет Шайтана, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc Satan se met à chasser Satan, il est en conflit avec lui-même. Comment alors son royaume subsistera-t-il ?
- リビングバイブル - もしサタンがサタンを追い出すなら、自分で自分と戦い、自分の国を破壊することになるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη. πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
- Nova Versão Internacional - Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
- Hoffnung für alle - Wenn also der Satan den Satan vertreibt, bekämpft er sich ja selbst. Meint ihr etwa, dann könnte sein Reich noch bestehen?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากซาตานขับไล่ซาตาน มันก็แตกแยกกับตัวเอง แล้วอาณาจักรของมันจะตั้งอยู่ได้อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าซาตานขับซาตานออก มันก็แบ่งภาคออกจากกัน แล้วอาณาจักรของมันจะยืนหยัดได้อย่างไร
交叉引用
- Khải Huyền 20:2 - Thiên sứ bắt con rồng—tức là con rắn ngày xưa, cũng gọi là quỷ vương hay Sa-tan—xiềng lại một nghìn năm,
- Khải Huyền 20:3 - quăng nó vào vực thẳm, khóa chặt và niêm phong. Suốt một nghìn năm, nó không còn lừa gạt các dân được nữa. Sau đó, nó lại được thả ra ít lâu.
- Giăng 12:31 - Đã đến lúc thế gian bị xét xử, và Sa-tan, kẻ thống trị thế gian bị trục xuất.
- Giăng 14:30 - Ta không còn thì giờ nói nhiều với các con nữa, vì Sa-tan sắp đến. Nó không có quyền gì trên Ta,
- Khải Huyền 12:9 - Con rồng lớn—là con rắn ngày xưa, gọi là quỷ vương hay Sa-tan, là kẻ lừa dối cả thế giới—nó cùng các thiên sứ của nó bị quăng xuống đất.
- Ma-thi-ơ 4:10 - Chúa Giê-xu quở: “Lui đi Sa-tan! Vì Thánh Kinh dạy: ‘Ngươi chỉ thờ lạy Chúa là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ phục vụ Ngài mà thôi.’ ”
- Khải Huyền 9:11 - Vua của chúng là thiên sứ của vực thẳm, có tên A-ba-đôn theo tiếng Hê-bơ-rơ và A-bô-ly-ôn theo tiếng Hy Lạp.
- Khải Huyền 16:10 - Thiên sứ thứ năm đổ bát mình xuống ngai con thú, vương quốc của nó bỗng tối tăm, người ta cắn lưỡi vì đau đớn.
- Giăng 16:11 - Công lý sẽ đến vì những người cai trị thế gian này đã bị phán xét.
- 2 Cô-rinh-tô 4:4 - Vì Sa-tan, thần của đời này đã làm mờ tối tâm trí người vô tín, khiến họ không nhìn thấy ánh sáng Phúc Âm, không hiểu lời truyền giảng về vinh quang Chúa Cứu Thế, là hiện thân của Đức Chúa Trời.
- Cô-lô-se 1:13 - Ngài giải thoát chúng ta khỏi quyền lực tối tăm, chuyển chúng ta qua Vương Quốc của Con yêu dấu Ngài.