逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привели к Исе человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иса исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
- 新标点和合本 - 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
- 当代译本 - 有人带一个被鬼附身、又瞎又哑的人来见耶稣,耶稣便医治他,使他能说能看。
- 圣经新译本 - 有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。
- 中文标准译本 - 那时,一个有鬼魔附身、又瞎又哑的人被带到耶稣那里。耶稣使他痊愈,那哑巴就能说话,也能看见了。
- 现代标点和合本 - 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里。耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
- 和合本(拼音版) - 当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
- New International Version - Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
- New International Reader's Version - A man controlled by demons was brought to Jesus. The man was blind and could not speak. Jesus healed him. Then the man could speak and see.
- English Standard Version - Then a demon-oppressed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that the man spoke and saw.
- New Living Translation - Then a demon-possessed man, who was blind and couldn’t speak, was brought to Jesus. He healed the man so that he could both speak and see.
- The Message - Next a poor demon-afflicted wretch, both blind and deaf, was set down before him. Jesus healed him, gave him his sight and hearing. The people who saw it were impressed—“This has to be the Son of David!”
- Christian Standard Bible - Then a demon-possessed man who was blind and unable to speak was brought to him. He healed him, so that the man could both speak and see.
- New American Standard Bible - Then a demon-possessed man who was blind and unable to speak was brought to Jesus, and He healed him so that the man who was unable to speak talked and could see.
- New King James Version - Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
- Amplified Bible - Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man both spoke and saw.
- American Standard Version - Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
- King James Version - Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
- New English Translation - Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus healed him so that he could speak and see.
- World English Bible - Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
- 新標點和合本 - 當下,有人將一個被鬼附着、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有人把一個被鬼附,又盲又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌醫治他,那啞巴就能說話,又能看見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有人把一個被鬼附,又盲又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌醫治他,那啞巴就能說話,又能看見。
- 當代譯本 - 有人帶一個被鬼附身、又瞎又啞的人來見耶穌,耶穌便醫治他,使他能說能看。
- 聖經新譯本 - 有人帶了一個被鬼附著、又瞎又啞的人到耶穌那裡。耶穌醫好了他,那啞巴就能說話,也能看見了。
- 呂振中譯本 - 當下有一個被鬼附着、又瞎又啞的人被帶到耶穌跟前;耶穌治好了他,以致那啞巴能說話,也能看見。
- 中文標準譯本 - 那時,一個有鬼魔附身、又瞎又啞的人被帶到耶穌那裡。耶穌使他痊癒,那啞巴就能說話,也能看見了。
- 現代標點和合本 - 當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡。耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
- 文理和合譯本 - 時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、
- 文理委辦譯本 - 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有攜患魔瞽而瘖者、來就耶穌、耶穌醫之、致瞽而瘖者能見能言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有挈一中魔者至、瞽且瘖、
- Nueva Versión Internacional - Un día le llevaron un endemoniado que estaba ciego y mudo, y Jesús lo sanó, de modo que pudo ver y hablar.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 귀신 들려 눈멀고 말 못하는 사람을 예수님께 데려왔다. 예수님이 그를 고쳐 주시자 눈먼 벙어리가 말도 하고 보게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
- Восточный перевод - Привели к Исе человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иса исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привели к Исо человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Исо исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
- La Bible du Semeur 2015 - On lui amena encore un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l’homme put de nouveau parler et voir.
- リビングバイブル - その時、悪霊につかれて、目も見えず、口もきけない人が連れて来られたので、イエスは彼の目を開け、口もきけるようになさいました。
- Nestle Aland 28 - Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
- Nova Versão Internacional - Depois disso, levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
- Hoffnung für alle - Damals brachte man einen Mann zu Jesus, der blind und stumm war, weil ein böser Geist ihn beherrschte. Jesus heilte ihn, und er konnte wieder reden und sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta mang đến Chúa Giê-xu một người bị quỷ ám, đã câm lại khiếm thị. Được Chúa chữa lành, người ấy liền nói và thấy được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาพาชายที่มีผีสิงคนหนึ่งซึ่งทั้งตาบอดและเป็นใบ้มาหาพระองค์ พระเยซูทรงรักษาคนนั้น เขาจึงพูดและมองเห็นได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วมีคนพาชายใบ้ตาบอดซึ่งมีมารสิงอยู่มาหาพระองค์ พระองค์รักษาเขาให้หายขาด ชายใบ้จึงพูดได้และมองเห็น
交叉引用
- Марк 9:17 - Кто-то из толпы ответил: – Учитель, я привёл к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
- Марк 9:18 - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
- Марк 9:19 - Иса в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
- Марк 9:20 - Мальчика привели. Как только дух увидел Ису, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
- Марк 9:21 - – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- Марк 9:22 - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
- Марк 9:23 - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
- Марк 9:24 - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!
- Марк 9:25 - Иса, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: – Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
- Марк 9:26 - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
- Исаия 32:3 - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
- Исаия 32:4 - Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.
- Матай 4:24 - Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.
- Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти Шайтана к Аллаху, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
- Исаия 35:5 - Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отворятся.
- Исаия 35:6 - Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости . Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
- Марк 7:35 - К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
- Марк 7:36 - Иса запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
- Марк 7:37 - Их удивлению не было предела. – Всё, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!
- Матай 9:32 - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
- Матай 9:33 - Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного ещё не бывало в Исраиле.
- Матай 9:34 - Блюстители же Закона говорили: – Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
- Марк 3:11 - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!
- Лука 11:14 - Однажды Иса изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
- Лука 11:15 - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (Шайтана), повелителя демонов.
- Исаия 29:18 - В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.