Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:19 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
  • 新标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 当代译本 - 祂不争竞,不喧嚷, 街上也听不见祂的声音。
  • 圣经新译本 - 他不争吵,也不喧嚷, 人在街上听不见他的声音。
  • 中文标准译本 - 他不争竞、不喧嚷, 大街 上也没有人听见他的声音。
  • 现代标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • New International Version - He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
  • New International Reader's Version - He will not argue or cry out. No one will hear his voice in the streets.
  • English Standard Version - He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;
  • New Living Translation - He will not fight or shout or raise his voice in public.
  • Christian Standard Bible - He will not argue or shout, and no one will hear his voice in the streets.
  • New American Standard Bible - He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • New King James Version - He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • Amplified Bible - He will not quarrel, nor cry out loudly; Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • American Standard Version - He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
  • King James Version - He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
  • New English Translation - He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
  • World English Bible - He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
  • 新標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷; 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 當代譯本 - 祂不爭競,不喧嚷, 街上也聽不見祂的聲音。
  • 聖經新譯本 - 他不爭吵,也不喧嚷, 人在街上聽不見他的聲音。
  • 呂振中譯本 - 他必不爭競,不喧嚷; 也沒有人能聽見他的聲音在大街上。
  • 中文標準譯本 - 他不爭競、不喧嚷, 大街 上也沒有人聽見他的聲音。
  • 現代標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 彼不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 文理委辦譯本 - 其不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其不競不喧、無人聞其聲於街衢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不喧不囂、與世無爭; 攘攘市井、不聞清音;
  • Nueva Versión Internacional - No disputará ni gritará; nadie oirá su voz en las calles.
  • 현대인의 성경 - 그는 다투거나 소리치지 않을 것이니 아무도 길거리에서 그의 음성을 듣지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas. On n’entendra pas sa voix dans les rues.
  • リビングバイブル - 彼は争わず、 叫ぶことも大声をあげることもない。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  • Hoffnung für alle - Er kämpft und streitet nicht; er lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ chẳng tranh giành, kêu la, cũng chẳng lớn tiếng ngoài đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่วิวาทหรือส่งเสียงร้อง จะไม่มีผู้ใดได้ยินเสียงของเขาที่ถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​ทะเลาะ​วิวาท​และ​ร้อง​เสียง​ดัง และ​ไม่​มี​ใคร​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน​ตาม​ถนน
交叉引用
  • 2 Coríntios 10:1 - Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou “humilde” quando estou face a face com vocês, mas “audaz” quando ausente!
  • Mateus 11:29 - Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
  • Zacarias 9:9 - Alegre-se muito, cidade de Sião! Exulte, Jerusalém! Eis que o seu rei vem a você, justo e vitorioso, humilde e montado num jumento, um jumentinho, cria de jumenta.
  • Lucas 17:20 - Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: “O Reino de Deus não vem de modo visível,
  • João 18:36 - Disse Jesus: “O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui”.
  • João 18:37 - “Então, você é rei!”, disse Pilatos. Jesus respondeu: “Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem”.
  • João 18:38 - “Que é a verdade?”, perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus, e disse: “Não acho nele motivo algum de acusação.
  • 2 Timóteo 2:24 - Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente.
  • 2 Timóteo 2:25 - Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
  • 新标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 当代译本 - 祂不争竞,不喧嚷, 街上也听不见祂的声音。
  • 圣经新译本 - 他不争吵,也不喧嚷, 人在街上听不见他的声音。
  • 中文标准译本 - 他不争竞、不喧嚷, 大街 上也没有人听见他的声音。
  • 现代标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • New International Version - He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
  • New International Reader's Version - He will not argue or cry out. No one will hear his voice in the streets.
  • English Standard Version - He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;
  • New Living Translation - He will not fight or shout or raise his voice in public.
  • Christian Standard Bible - He will not argue or shout, and no one will hear his voice in the streets.
  • New American Standard Bible - He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • New King James Version - He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • Amplified Bible - He will not quarrel, nor cry out loudly; Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • American Standard Version - He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
  • King James Version - He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
  • New English Translation - He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
  • World English Bible - He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
  • 新標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷; 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 當代譯本 - 祂不爭競,不喧嚷, 街上也聽不見祂的聲音。
  • 聖經新譯本 - 他不爭吵,也不喧嚷, 人在街上聽不見他的聲音。
  • 呂振中譯本 - 他必不爭競,不喧嚷; 也沒有人能聽見他的聲音在大街上。
  • 中文標準譯本 - 他不爭競、不喧嚷, 大街 上也沒有人聽見他的聲音。
  • 現代標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 彼不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 文理委辦譯本 - 其不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其不競不喧、無人聞其聲於街衢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不喧不囂、與世無爭; 攘攘市井、不聞清音;
  • Nueva Versión Internacional - No disputará ni gritará; nadie oirá su voz en las calles.
  • 현대인의 성경 - 그는 다투거나 소리치지 않을 것이니 아무도 길거리에서 그의 음성을 듣지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas. On n’entendra pas sa voix dans les rues.
  • リビングバイブル - 彼は争わず、 叫ぶことも大声をあげることもない。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  • Hoffnung für alle - Er kämpft und streitet nicht; er lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ chẳng tranh giành, kêu la, cũng chẳng lớn tiếng ngoài đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่วิวาทหรือส่งเสียงร้อง จะไม่มีผู้ใดได้ยินเสียงของเขาที่ถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​ทะเลาะ​วิวาท​และ​ร้อง​เสียง​ดัง และ​ไม่​มี​ใคร​ได้ยิน​เสียง​ของ​ท่าน​ตาม​ถนน
  • 2 Coríntios 10:1 - Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou “humilde” quando estou face a face com vocês, mas “audaz” quando ausente!
  • Mateus 11:29 - Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
  • Zacarias 9:9 - Alegre-se muito, cidade de Sião! Exulte, Jerusalém! Eis que o seu rei vem a você, justo e vitorioso, humilde e montado num jumento, um jumentinho, cria de jumenta.
  • Lucas 17:20 - Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: “O Reino de Deus não vem de modo visível,
  • João 18:36 - Disse Jesus: “O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui”.
  • João 18:37 - “Então, você é rei!”, disse Pilatos. Jesus respondeu: “Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem”.
  • João 18:38 - “Que é a verdade?”, perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus, e disse: “Não acho nele motivo algum de acusação.
  • 2 Timóteo 2:24 - Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente.
  • 2 Timóteo 2:25 - Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
圣经
资源
计划
奉献