Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 当代译本 - 叮嘱他们不要泄露祂的身份。
  • 圣经新译本 - 又嘱咐他们不可替他张扬。
  • 中文标准译本 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 现代标点和合本 - 又嘱咐他们不要给他传名。
  • 和合本(拼音版) - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • New International Version - He warned them not to tell others about him.
  • New International Reader's Version - But he warned them not to tell other people about him.
  • English Standard Version - and ordered them not to make him known.
  • New Living Translation - but he warned them not to reveal who he was.
  • Christian Standard Bible - He warned them not to make him known,
  • New American Standard Bible - and warned them not to tell who He was.
  • New King James Version - Yet He warned them not to make Him known,
  • Amplified Bible - and warned them not to tell [publicly] who He was.
  • American Standard Version - and charged them that they should not make him known:
  • King James Version - And charged them that they should not make him known:
  • New English Translation - But he sternly warned them not to make him known.
  • World English Bible - and commanded them that they should not make him known:
  • 新標點和合本 - 又囑咐他們,不要給他傳名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 當代譯本 - 叮囑他們不要洩露祂的身分。
  • 聖經新譯本 - 又囑咐他們不可替他張揚。
  • 呂振中譯本 - 又警告他們不要將他顯揚出去。
  • 中文標準譯本 - 並且告誡他們不要把他傳揚出去。
  • 現代標點和合本 - 又囑咐他們不要給他傳名。
  • 文理和合譯本 - 且戒之勿揚、
  • 文理委辦譯本 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴戒之、勿揚其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戒毋外揚;
  • Nueva Versión Internacional - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
  • 현대인의 성경 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
  • リビングバイブル - そして彼らに、この奇跡のうわさを言い広めないように注意しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - advertindo-os que não dissessem quem ele era.
  • Hoffnung für alle - Er schärfte ihnen jedoch ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cấm họ đừng cho người khác biết về Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตือนพวกเขาไม่ให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​คน​อื่น​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • Mark 7:36 - Jesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more, beside themselves with excitement. “He’s done it all and done it well. He gives hearing to the deaf, speech to the speechless.”
  • Luke 5:14 - Jesus instructed him, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed self to the priest, along with the offering ordered by Moses. Your cleansed and obedient life, not your words, will bear witness to what I have done.” But the man couldn’t keep it to himself, and the word got out. Soon a large crowd of people had gathered to listen and be healed of their sicknesses. As often as possible Jesus withdrew to out-of-the-way places for prayer.
  • Matthew 17:9 - Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t breathe a word of what you’ve seen. After the Son of Man is raised from the dead, you are free to talk.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 当代译本 - 叮嘱他们不要泄露祂的身份。
  • 圣经新译本 - 又嘱咐他们不可替他张扬。
  • 中文标准译本 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 现代标点和合本 - 又嘱咐他们不要给他传名。
  • 和合本(拼音版) - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • New International Version - He warned them not to tell others about him.
  • New International Reader's Version - But he warned them not to tell other people about him.
  • English Standard Version - and ordered them not to make him known.
  • New Living Translation - but he warned them not to reveal who he was.
  • Christian Standard Bible - He warned them not to make him known,
  • New American Standard Bible - and warned them not to tell who He was.
  • New King James Version - Yet He warned them not to make Him known,
  • Amplified Bible - and warned them not to tell [publicly] who He was.
  • American Standard Version - and charged them that they should not make him known:
  • King James Version - And charged them that they should not make him known:
  • New English Translation - But he sternly warned them not to make him known.
  • World English Bible - and commanded them that they should not make him known:
  • 新標點和合本 - 又囑咐他們,不要給他傳名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 當代譯本 - 叮囑他們不要洩露祂的身分。
  • 聖經新譯本 - 又囑咐他們不可替他張揚。
  • 呂振中譯本 - 又警告他們不要將他顯揚出去。
  • 中文標準譯本 - 並且告誡他們不要把他傳揚出去。
  • 現代標點和合本 - 又囑咐他們不要給他傳名。
  • 文理和合譯本 - 且戒之勿揚、
  • 文理委辦譯本 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴戒之、勿揚其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戒毋外揚;
  • Nueva Versión Internacional - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
  • 현대인의 성경 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
  • リビングバイブル - そして彼らに、この奇跡のうわさを言い広めないように注意しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - advertindo-os que não dissessem quem ele era.
  • Hoffnung für alle - Er schärfte ihnen jedoch ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cấm họ đừng cho người khác biết về Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตือนพวกเขาไม่ให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​คน​อื่น​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์
  • Mark 7:36 - Jesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more, beside themselves with excitement. “He’s done it all and done it well. He gives hearing to the deaf, speech to the speechless.”
  • Luke 5:14 - Jesus instructed him, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed self to the priest, along with the offering ordered by Moses. Your cleansed and obedient life, not your words, will bear witness to what I have done.” But the man couldn’t keep it to himself, and the word got out. Soon a large crowd of people had gathered to listen and be healed of their sicknesses. As often as possible Jesus withdrew to out-of-the-way places for prayer.
  • Matthew 17:9 - Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t breathe a word of what you’ve seen. After the Son of Man is raised from the dead, you are free to talk.”
圣经
资源
计划
奉献