逐节对照
- Nova Versão Internacional - Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles,
- 新标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 当代译本 - 耶稣知道了,就离开那里。很多人跟随祂,耶稣治好了所有患病的人,
- 圣经新译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
- 中文标准译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,
- 现代标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,
- 和合本(拼音版) - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了。
- New International Version - Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
- New International Reader's Version - Jesus knew all about the Pharisees’ plans. So he left that place. A large crowd followed him, and he healed all who were sick.
- English Standard Version - Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
- New Living Translation - But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,
- The Message - Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all. He also cautioned them to keep it quiet, following guidelines set down by Isaiah: Look well at my handpicked servant; I love him so much, take such delight in him. I’ve placed my Spirit on him; he’ll decree justice to the nations. But he won’t yell, won’t raise his voice; there’ll be no commotion in the streets. He won’t walk over anyone’s feelings, won’t push you into a corner. Before you know it, his justice will triumph; the mere sound of his name will signal hope, even among far-off unbelievers.
- Christian Standard Bible - Jesus was aware of this and withdrew. Large crowds followed him, and he healed them all.
- New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
- New King James Version - But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
- Amplified Bible - Being aware of this, Jesus left there. Many followed Him, and He healed all of them [who were sick],
- American Standard Version - And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
- King James Version - But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
- New English Translation - Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
- World English Bible - Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
- 新標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 當代譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
- 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
- 呂振中譯本 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
- 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
- 現代標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,
- 文理和合譯本 - 耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知之、則離彼、眾從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
- Nueva Versión Internacional - Consciente de esto, Jesús se retiró de aquel lugar. Muchos lo siguieron, y él sanó a todos los enfermos,
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
- Новый Русский Перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- Восточный перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
- リビングバイブル - しかし、それに気づいたイエスは、いち早く会堂を抜け出しました。すると、大ぜいの人がついて来たので、その中の病人をみないやし、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
- Hoffnung für alle - Jesus wusste, was die Pharisäer vorhatten, und ging von dort weg. Viele Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết ý định họ, nên rời khỏi hội đường. Dân chúng kéo nhau theo Chúa rất đông. Ngài chữa lành mọi người bệnh
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบเช่นนี้จึงปลีกพระองค์ไปจากที่นั่น คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาคนป่วยของพวกเขาให้หายโรคทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบดีจึงเดินออกไปจากที่นั้น มีคนจำนวนมากติดตามพระองค์ไป และพระองค์รักษาทุกคนให้หายขาด
交叉引用
- 1 Pedro 2:21 - Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo, para que sigam os seus passos.
- Gálatas 6:9 - E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
- João 9:4 - Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
- Mateus 4:23 - Jesus foi por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
- Mateus 4:24 - Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que sofriam de vários males e tormentos: endemoninhados, loucos e paralíticos; e ele os curou.
- Mateus 4:25 - Grandes multidões o seguiam, vindas da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e da região do outro lado do Jordão.
- Marcos 6:56 - E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
- Lucas 6:17 - Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estavam ali muitos dos seus discípulos e uma imensa multidão procedente de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
- Lucas 6:18 - que vieram para ouvi-lo e serem curados de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
- Lucas 6:19 - e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava todos.
- Lucas 6:12 - Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
- João 7:1 - Depois disso Jesus percorreu a Galileia, mantendo-se deliberadamente longe da Judeia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
- João 10:40 - Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
- João 10:41 - e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal milagroso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
- João 10:42 - E ali muitos creram em Jesus.
- Marcos 3:7 - Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galileia o seguia.
- Marcos 3:8 - Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judeia, de Jerusalém, da Idumeia, das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
- Marcos 3:9 - Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
- Marcos 3:10 - Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
- Marcos 3:11 - Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.
- Marcos 3:12 - Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. ( Lc 6.12-16 )
- João 11:54 - Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Em vez disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
- Mateus 19:2 - Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
- Mateus 10:23 - Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.