逐节对照
- Новый Русский Перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- 新标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 当代译本 - 耶稣知道了,就离开那里。很多人跟随祂,耶稣治好了所有患病的人,
- 圣经新译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
- 中文标准译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,
- 现代标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,
- 和合本(拼音版) - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了。
- New International Version - Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
- New International Reader's Version - Jesus knew all about the Pharisees’ plans. So he left that place. A large crowd followed him, and he healed all who were sick.
- English Standard Version - Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
- New Living Translation - But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,
- The Message - Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all. He also cautioned them to keep it quiet, following guidelines set down by Isaiah: Look well at my handpicked servant; I love him so much, take such delight in him. I’ve placed my Spirit on him; he’ll decree justice to the nations. But he won’t yell, won’t raise his voice; there’ll be no commotion in the streets. He won’t walk over anyone’s feelings, won’t push you into a corner. Before you know it, his justice will triumph; the mere sound of his name will signal hope, even among far-off unbelievers.
- Christian Standard Bible - Jesus was aware of this and withdrew. Large crowds followed him, and he healed them all.
- New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
- New King James Version - But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
- Amplified Bible - Being aware of this, Jesus left there. Many followed Him, and He healed all of them [who were sick],
- American Standard Version - And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
- King James Version - But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
- New English Translation - Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
- World English Bible - Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
- 新標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 當代譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
- 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
- 呂振中譯本 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
- 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
- 現代標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,
- 文理和合譯本 - 耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知之、則離彼、眾從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
- Nueva Versión Internacional - Consciente de esto, Jesús se retiró de aquel lugar. Muchos lo siguieron, y él sanó a todos los enfermos,
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
- Восточный перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
- リビングバイブル - しかし、それに気づいたイエスは、いち早く会堂を抜け出しました。すると、大ぜいの人がついて来たので、その中の病人をみないやし、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
- Nova Versão Internacional - Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles,
- Hoffnung für alle - Jesus wusste, was die Pharisäer vorhatten, und ging von dort weg. Viele Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết ý định họ, nên rời khỏi hội đường. Dân chúng kéo nhau theo Chúa rất đông. Ngài chữa lành mọi người bệnh
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบเช่นนี้จึงปลีกพระองค์ไปจากที่นั่น คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาคนป่วยของพวกเขาให้หายโรคทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบดีจึงเดินออกไปจากที่นั้น มีคนจำนวนมากติดตามพระองค์ไป และพระองค์รักษาทุกคนให้หายขาด
交叉引用
- 1 Петра 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
- Галатам 6:9 - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.
- Иоанна 9:4 - Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
- Матфея 4:23 - Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
- Матфея 4:24 - Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.
- Матфея 4:25 - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.
- Марка 6:56 - Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали.
- Луки 6:17 - Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
- Луки 6:18 - Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.
- Луки 6:19 - Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
- Луки 6:12 - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
- Иоанна 7:1 - После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
- Иоанна 10:40 - Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
- Иоанна 10:41 - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
- Иоанна 10:42 - И многие там поверили в Иисуса.
- Марка 3:7 - А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- Марка 3:8 - Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
- Марка 3:9 - Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
- Марка 3:10 - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
- Марка 3:11 - А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!
- Марка 3:12 - Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он. ( Мат. 10:2-4 ; Лк. 6:14-16 ; Деян. 1:13 )
- Иоанна 11:54 - И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
- Матфея 19:2 - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- Матфея 10:23 - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.