逐节对照
- New English Translation - Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
- 新标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 当代译本 - 耶稣知道了,就离开那里。很多人跟随祂,耶稣治好了所有患病的人,
- 圣经新译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
- 中文标准译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,
- 现代标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,
- 和合本(拼音版) - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了。
- New International Version - Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
- New International Reader's Version - Jesus knew all about the Pharisees’ plans. So he left that place. A large crowd followed him, and he healed all who were sick.
- English Standard Version - Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
- New Living Translation - But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,
- The Message - Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all. He also cautioned them to keep it quiet, following guidelines set down by Isaiah: Look well at my handpicked servant; I love him so much, take such delight in him. I’ve placed my Spirit on him; he’ll decree justice to the nations. But he won’t yell, won’t raise his voice; there’ll be no commotion in the streets. He won’t walk over anyone’s feelings, won’t push you into a corner. Before you know it, his justice will triumph; the mere sound of his name will signal hope, even among far-off unbelievers.
- Christian Standard Bible - Jesus was aware of this and withdrew. Large crowds followed him, and he healed them all.
- New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
- New King James Version - But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
- Amplified Bible - Being aware of this, Jesus left there. Many followed Him, and He healed all of them [who were sick],
- American Standard Version - And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
- King James Version - But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
- World English Bible - Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
- 新標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 當代譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
- 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
- 呂振中譯本 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
- 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
- 現代標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,
- 文理和合譯本 - 耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知之、則離彼、眾從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
- Nueva Versión Internacional - Consciente de esto, Jesús se retiró de aquel lugar. Muchos lo siguieron, y él sanó a todos los enfermos,
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
- Новый Русский Перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- Восточный перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
- リビングバイブル - しかし、それに気づいたイエスは、いち早く会堂を抜け出しました。すると、大ぜいの人がついて来たので、その中の病人をみないやし、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
- Nova Versão Internacional - Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles,
- Hoffnung für alle - Jesus wusste, was die Pharisäer vorhatten, und ging von dort weg. Viele Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết ý định họ, nên rời khỏi hội đường. Dân chúng kéo nhau theo Chúa rất đông. Ngài chữa lành mọi người bệnh
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบเช่นนี้จึงปลีกพระองค์ไปจากที่นั่น คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาคนป่วยของพวกเขาให้หายโรคทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบดีจึงเดินออกไปจากที่นั้น มีคนจำนวนมากติดตามพระองค์ไป และพระองค์รักษาทุกคนให้หายขาด
交叉引用
- 1 Peter 2:21 - For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.
- Galatians 6:9 - So we must not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.
- John 9:4 - We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
- Matthew 4:23 - Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
- Matthew 4:24 - So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.
- Matthew 4:25 - And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
- Mark 6:56 - And wherever he would go – into villages, towns, or countryside – they would place the sick in the marketplaces, and would ask him if they could just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
- Luke 6:17 - Then he came down with them and stood on a level place. And a large number of his disciples had gathered along with a vast multitude from all over Judea, from Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon. They came to hear him and to be healed of their diseases,
- Luke 6:18 - and those who suffered from unclean spirits were cured.
- Luke 6:19 - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
- Luke 6:12 - Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
- John 7:1 - After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
- John 10:40 - Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
- John 10:41 - Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
- John 10:42 - And many believed in Jesus there.
- Mark 3:7 - Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
- Mark 3:8 - Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan River, and around Tyre and Sidon a great multitude came to him when they heard about the things he had done.
- Mark 3:9 - Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
- Mark 3:10 - For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
- Mark 3:11 - And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- Mark 3:12 - But he sternly ordered them not to make him known.
- John 11:54 - Thus Jesus no longer went around publicly among the Judeans, but went away from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples.
- Matthew 19:2 - Large crowds followed him, and he healed them there.
- Matthew 10:23 - Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.