逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
- 新标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 当代译本 - 耶稣知道了,就离开那里。很多人跟随祂,耶稣治好了所有患病的人,
- 圣经新译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
- 中文标准译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,
- 现代标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,
- 和合本(拼音版) - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了。
- New International Version - Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
- New International Reader's Version - Jesus knew all about the Pharisees’ plans. So he left that place. A large crowd followed him, and he healed all who were sick.
- English Standard Version - Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
- New Living Translation - But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,
- The Message - Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all. He also cautioned them to keep it quiet, following guidelines set down by Isaiah: Look well at my handpicked servant; I love him so much, take such delight in him. I’ve placed my Spirit on him; he’ll decree justice to the nations. But he won’t yell, won’t raise his voice; there’ll be no commotion in the streets. He won’t walk over anyone’s feelings, won’t push you into a corner. Before you know it, his justice will triumph; the mere sound of his name will signal hope, even among far-off unbelievers.
- Christian Standard Bible - Jesus was aware of this and withdrew. Large crowds followed him, and he healed them all.
- New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
- New King James Version - But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
- Amplified Bible - Being aware of this, Jesus left there. Many followed Him, and He healed all of them [who were sick],
- American Standard Version - And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
- King James Version - But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
- New English Translation - Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
- World English Bible - Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
- 新標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 當代譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
- 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
- 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
- 現代標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,
- 文理和合譯本 - 耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知之、則離彼、眾從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
- Nueva Versión Internacional - Consciente de esto, Jesús se retiró de aquel lugar. Muchos lo siguieron, y él sanó a todos los enfermos,
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
- Новый Русский Перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- Восточный перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
- リビングバイブル - しかし、それに気づいたイエスは、いち早く会堂を抜け出しました。すると、大ぜいの人がついて来たので、その中の病人をみないやし、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
- Nova Versão Internacional - Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles,
- Hoffnung für alle - Jesus wusste, was die Pharisäer vorhatten, und ging von dort weg. Viele Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết ý định họ, nên rời khỏi hội đường. Dân chúng kéo nhau theo Chúa rất đông. Ngài chữa lành mọi người bệnh
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบเช่นนี้จึงปลีกพระองค์ไปจากที่นั่น คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาคนป่วยของพวกเขาให้หายโรคทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบดีจึงเดินออกไปจากที่นั้น มีคนจำนวนมากติดตามพระองค์ไป และพระองค์รักษาทุกคนให้หายขาด
交叉引用
- 彼得前書 2:21 - 你們蒙召原是為了這個,因為基督也替你們受了苦 給你們留下摹樣、叫你們緊跟着他的腳蹤。
- 加拉太人書 6:9 - 我們行好事、總不可喪志;若不灰心,到了適當時候、就可收成。
- 約翰福音 9:4 - 還是白日,我們 必須作那差我者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
- 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
- 馬太福音 4:25 - 有許多羣人、是 加利利 、 十邑區 、 耶路撒冷 、 猶太 、和 約但 河外的人、都跟從了耶穌。
- 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所進的村莊、或城市、或鄉下,他們都把患病的人放在市場上,求耶穌容他們 摸他 ,雖即只摸得着他的衣裳繸子;凡摸着他的人、都得了救治。
- 路加福音 6:17 - 耶穌同他們下來,站在平地上;有他的一大班門徒、和一大羣人民、屬於全 猶太 和 耶路撒冷 跟 推羅西頓 沿海一帶的、都來要聽他,要得醫治他們的疾病。
- 路加福音 6:18 - 還有被污靈纏磨的、也得了治好。
- 路加福音 6:19 - 全羣的人都想法子要摸他,因為有能力從耶穌身上發出,來醫治眾人。
- 路加福音 6:12 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
- 約翰福音 7:1 - 這些事以後,耶穌就在 加利利 往來了;他不願意在 猶太 往來,因為 猶太 人想法子要殺他。
- 約翰福音 10:40 - 耶穌又往 約但 河外,到了 約翰 先前施洗的地方,住在那裏。
- 約翰福音 10:41 - 有許多人來找他。他們直說:『 約翰 一件神迹也沒有行過,但 約翰 所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
- 約翰福音 10:42 - 在那裏就有許多人信了耶穌。
- 馬可福音 3:7 - 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於 加利利 的一大羣眾人跟着;
- 馬可福音 3:8 - 又有屬於 猶太 、 耶路撒冷 、 以土買 、 約但 河外、跟 推羅 西頓 四圍的一大羣眾人,聽見他所作多麼大的事,也來找他。
- 馬可福音 3:9 - 因為有羣眾,他就吩咐他的門徒、叫一隻小船就近伺候他,免得眾人擁擠他。
- 馬可福音 3:10 - 他治好了許多人,故此儘所有患災病的都向他那裏擠去,要摸他。
- 馬可福音 3:11 - 污靈一見着他,總拜倒在他面前,喊着說:『你是上帝的兒子。』
- 馬可福音 3:12 - 耶穌再三警告他們不要將他顯揚出去。
- 約翰福音 11:54 - 因此耶穌不再公開在 猶太 人中間往來,卻離開那裏、往靠近曠野的地區去,到了一座城叫 以法蓮 ,就在那裏同門徒住下。
- 馬太福音 19:2 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
- 馬太福音 10:23 - 人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們, 以色列 的城市、你們還沒走完,人子就到了。