Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
  • 新标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 当代译本 - 耶稣知道了,就离开那里。很多人跟随祂,耶稣治好了所有患病的人,
  • 圣经新译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
  • 中文标准译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了。
  • New International Version - Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
  • New International Reader's Version - Jesus knew all about the Pharisees’ plans. So he left that place. A large crowd followed him, and he healed all who were sick.
  • English Standard Version - Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
  • New Living Translation - But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,
  • The Message - Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all. He also cautioned them to keep it quiet, following guidelines set down by Isaiah: Look well at my handpicked servant; I love him so much, take such delight in him. I’ve placed my Spirit on him; he’ll decree justice to the nations. But he won’t yell, won’t raise his voice; there’ll be no commotion in the streets. He won’t walk over anyone’s feelings, won’t push you into a corner. Before you know it, his justice will triumph; the mere sound of his name will signal hope, even among far-off unbelievers.
  • Christian Standard Bible - Jesus was aware of this and withdrew. Large crowds followed him, and he healed them all.
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
  • New King James Version - But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
  • Amplified Bible - Being aware of this, Jesus left there. Many followed Him, and He healed all of them [who were sick],
  • American Standard Version - And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
  • King James Version - But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
  • New English Translation - Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
  • World English Bible - Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
  • 新標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 當代譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,
  • 文理和合譯本 - 耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知之、則離彼、眾從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
  • Nueva Versión Internacional - Consciente de esto, Jesús se retiró de aquel lugar. Muchos lo siguieron, y él sanó a todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
  • リビングバイブル - しかし、それに気づいたイエスは、いち早く会堂を抜け出しました。すると、大ぜいの人がついて来たので、その中の病人をみないやし、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
  • Nova Versão Internacional - Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles,
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was die Pharisäer vorhatten, und ging von dort weg. Viele Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết ý định họ, nên rời khỏi hội đường. Dân chúng kéo nhau theo Chúa rất đông. Ngài chữa lành mọi người bệnh
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบเช่นนี้จึงปลีกพระองค์ไปจากที่นั่น คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาคนป่วยของพวกเขาให้หายโรคทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​จึง​เดิน​ออกไป​จาก​ที่นั้น มี​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป และ​พระ​องค์​รักษา​ทุก​คน​ให้​หายขาด
交叉引用
  • 彼得前書 2:21 - 你們就是為此蒙召,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
  • 約翰福音 9:4 - 趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
  • 馬太福音 4:25 - 於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
  • 路加福音 6:17 - 耶穌和他們下了山,站在平地上,有一大群門徒同他在一起,又有一大批從猶太全地、耶路撒冷和推羅、西頓海邊來的人。
  • 路加福音 6:18 - 他們要聽他講道,也要他們的疾病得醫好。還有一些被污靈纏擾的也痊愈了。
  • 路加福音 6:19 - 群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
  • 路加福音 6:12 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
  • 約翰福音 7:1 - 這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
  • 約翰福音 10:40 - 耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
  • 約翰福音 10:41 - 許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
  • 約翰福音 10:42 - 在那裡就有許多人信了耶穌。
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
  • 馬可福音 3:8 - 還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
  • 馬可福音 3:9 - 因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 馬可福音 3:10 - 他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
  • 馬可福音 3:11 - 污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
  • 馬可福音 3:12 - 耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
  • 約翰福音 11:54 - 因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
  • 馬太福音 19:2 - 有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
  • 新标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 当代译本 - 耶稣知道了,就离开那里。很多人跟随祂,耶稣治好了所有患病的人,
  • 圣经新译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
  • 中文标准译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了。
  • New International Version - Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
  • New International Reader's Version - Jesus knew all about the Pharisees’ plans. So he left that place. A large crowd followed him, and he healed all who were sick.
  • English Standard Version - Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
  • New Living Translation - But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,
  • The Message - Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all. He also cautioned them to keep it quiet, following guidelines set down by Isaiah: Look well at my handpicked servant; I love him so much, take such delight in him. I’ve placed my Spirit on him; he’ll decree justice to the nations. But he won’t yell, won’t raise his voice; there’ll be no commotion in the streets. He won’t walk over anyone’s feelings, won’t push you into a corner. Before you know it, his justice will triumph; the mere sound of his name will signal hope, even among far-off unbelievers.
  • Christian Standard Bible - Jesus was aware of this and withdrew. Large crowds followed him, and he healed them all.
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
  • New King James Version - But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
  • Amplified Bible - Being aware of this, Jesus left there. Many followed Him, and He healed all of them [who were sick],
  • American Standard Version - And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
  • King James Version - But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
  • New English Translation - Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
  • World English Bible - Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
  • 新標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 當代譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,
  • 文理和合譯本 - 耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知之、則離彼、眾從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
  • Nueva Versión Internacional - Consciente de esto, Jesús se retiró de aquel lugar. Muchos lo siguieron, y él sanó a todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
  • リビングバイブル - しかし、それに気づいたイエスは、いち早く会堂を抜け出しました。すると、大ぜいの人がついて来たので、その中の病人をみないやし、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
  • Nova Versão Internacional - Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles,
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was die Pharisäer vorhatten, und ging von dort weg. Viele Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết ý định họ, nên rời khỏi hội đường. Dân chúng kéo nhau theo Chúa rất đông. Ngài chữa lành mọi người bệnh
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบเช่นนี้จึงปลีกพระองค์ไปจากที่นั่น คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาคนป่วยของพวกเขาให้หายโรคทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​จึง​เดิน​ออกไป​จาก​ที่นั้น มี​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป และ​พระ​องค์​รักษา​ทุก​คน​ให้​หายขาด
  • 彼得前書 2:21 - 你們就是為此蒙召,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
  • 約翰福音 9:4 - 趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
  • 馬太福音 4:25 - 於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
  • 路加福音 6:17 - 耶穌和他們下了山,站在平地上,有一大群門徒同他在一起,又有一大批從猶太全地、耶路撒冷和推羅、西頓海邊來的人。
  • 路加福音 6:18 - 他們要聽他講道,也要他們的疾病得醫好。還有一些被污靈纏擾的也痊愈了。
  • 路加福音 6:19 - 群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
  • 路加福音 6:12 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
  • 約翰福音 7:1 - 這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
  • 約翰福音 10:40 - 耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
  • 約翰福音 10:41 - 許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
  • 約翰福音 10:42 - 在那裡就有許多人信了耶穌。
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
  • 馬可福音 3:8 - 還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
  • 馬可福音 3:9 - 因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 馬可福音 3:10 - 他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
  • 馬可福音 3:11 - 污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
  • 馬可福音 3:12 - 耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
  • 約翰福音 11:54 - 因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
  • 馬太福音 19:2 - 有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
圣经
资源
计划
奉献