Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con người còn quý trọng hơn chiên biết bao! Phải, làm việc thiện trong ngày Sa-bát là hợp pháp!”
  • 新标点和合本 - 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人比羊贵重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人比羊贵重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。”
  • 当代译本 - 人比羊要贵重多了!所以在安息日行善合情合理。”
  • 圣经新译本 - 人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
  • 中文标准译本 - 人比羊重要多了!所以,在安息日做好事是可以的。”
  • 现代标点和合本 - 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
  • 和合本(拼音版) - 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。”
  • New International Version - How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • New International Reader's Version - A person is worth more than sheep! So the Law allows us to do good on the Sabbath day.”
  • English Standard Version - Of how much more value is a man than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • New Living Translation - And how much more valuable is a person than a sheep! Yes, the law permits a person to do good on the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - A person is worth far more than a sheep; so it is lawful to do what is good on the Sabbath.”
  • New American Standard Bible - How much more valuable then is a person than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • New King James Version - Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • Amplified Bible - How much more valuable then is a man than a sheep! So it is lawful and permissible to do good on the Sabbath.”
  • American Standard Version - How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
  • King James Version - How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
  • New English Translation - How much more valuable is a person than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • World English Bible - Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
  • 新標點和合本 - 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。」
  • 當代譯本 - 人比羊要貴重多了!所以在安息日行善合情合理。」
  • 聖經新譯本 - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
  • 呂振中譯本 - 人比羊多麼貴重啊!所以在安息日行善事是可以的。』
  • 中文標準譯本 - 人比羊重要多了!所以,在安息日做好事是可以的。」
  • 現代標點和合本 - 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
  • 文理和合譯本 - 人之於羊、其貴何如耶、故安息日為善、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不貴於羊乎、故安息日行善可也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之貴於羊也、不亦多乎?是故禮日行善宜也。』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! Por lo tanto, está permitido hacer el bien en sábado.
  • 현대인의 성경 - 사람은 양보다 더욱 귀하다. 그러므로 안식일에 선한 일을 하는 것은 옳은 일이다.”
  • Новый Русский Перевод - А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
  • Восточный перевод - А ведь человек намного ценнее овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ведь человек намного ценнее овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ведь человек намного ценнее овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, un homme a beaucoup plus de valeur qu’un mouton ! Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbat.
  • リビングバイブル - 人間の価値は、羊とは比べものになりません。だから安息日に良いことをするのは、正しいことなのです。」
  • Nestle Aland 28 - πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? ὥστε ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado”.
  • Hoffnung für alle - Und ein Mensch ist doch viel mehr wert als ein Schaf! Also ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนๆ หนึ่งมีค่ายิ่งกว่าแกะตัวหนึ่งสักเพียงใด ฉะนั้นการทำความดีในวันสะบาโตก็ถูกต้องตามบทบัญญัติแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มนุษย์​คนหนึ่ง​มีค่า​มาก​กว่า​แกะ​เพียง​ไร ฉะนั้น​การ​ทำดี​ใน​วันสะบาโต​ถูกต้อง​ตาม​กฎ​บัญญัติ”
交叉引用
  • Lu-ca 12:24 - Hãy xem loài quạ. Chúng chẳng gieo, chẳng gặt, cũng chẳng có vựa lẫm lương thực, thế mà chúng vẫn sống, vì được Đức Chúa Trời nuôi. Các con còn quý hơn loài chim biết bao!
  • Ma-thi-ơ 10:31 - Vậy, đừng lo sợ, vì các con quý hơn chim sẻ.
  • Ma-thi-ơ 6:26 - Hãy xem loài chim. Chúng chẳng gieo, gặt, cũng chẳng tích trữ vào kho, nhưng Cha các con trên trời vẫn nuôi chúng. Các con không có giá trị hơn loài chim sao?
  • Mác 3:4 - Rồi Chúa quay sang hỏi họ: “Trong ngày Sa-bát, làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Ngày ấy nên cứu người hay hại người?” Nhưng không ai dám trả lời.
  • Lu-ca 6:9 - Chúa Giê-xu quay sang các thầy Pha-ri-si và dạy luật “Tôi hỏi các ông, ngày Sa-bát làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Nên cứu người hay hại người?”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con người còn quý trọng hơn chiên biết bao! Phải, làm việc thiện trong ngày Sa-bát là hợp pháp!”
  • 新标点和合本 - 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人比羊贵重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人比羊贵重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。”
  • 当代译本 - 人比羊要贵重多了!所以在安息日行善合情合理。”
  • 圣经新译本 - 人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
  • 中文标准译本 - 人比羊重要多了!所以,在安息日做好事是可以的。”
  • 现代标点和合本 - 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
  • 和合本(拼音版) - 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。”
  • New International Version - How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • New International Reader's Version - A person is worth more than sheep! So the Law allows us to do good on the Sabbath day.”
  • English Standard Version - Of how much more value is a man than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • New Living Translation - And how much more valuable is a person than a sheep! Yes, the law permits a person to do good on the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - A person is worth far more than a sheep; so it is lawful to do what is good on the Sabbath.”
  • New American Standard Bible - How much more valuable then is a person than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • New King James Version - Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • Amplified Bible - How much more valuable then is a man than a sheep! So it is lawful and permissible to do good on the Sabbath.”
  • American Standard Version - How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
  • King James Version - How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
  • New English Translation - How much more valuable is a person than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • World English Bible - Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
  • 新標點和合本 - 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。」
  • 當代譯本 - 人比羊要貴重多了!所以在安息日行善合情合理。」
  • 聖經新譯本 - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
  • 呂振中譯本 - 人比羊多麼貴重啊!所以在安息日行善事是可以的。』
  • 中文標準譯本 - 人比羊重要多了!所以,在安息日做好事是可以的。」
  • 現代標點和合本 - 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
  • 文理和合譯本 - 人之於羊、其貴何如耶、故安息日為善、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不貴於羊乎、故安息日行善可也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之貴於羊也、不亦多乎?是故禮日行善宜也。』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! Por lo tanto, está permitido hacer el bien en sábado.
  • 현대인의 성경 - 사람은 양보다 더욱 귀하다. 그러므로 안식일에 선한 일을 하는 것은 옳은 일이다.”
  • Новый Русский Перевод - А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
  • Восточный перевод - А ведь человек намного ценнее овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ведь человек намного ценнее овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ведь человек намного ценнее овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, un homme a beaucoup plus de valeur qu’un mouton ! Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbat.
  • リビングバイブル - 人間の価値は、羊とは比べものになりません。だから安息日に良いことをするのは、正しいことなのです。」
  • Nestle Aland 28 - πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? ὥστε ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado”.
  • Hoffnung für alle - Und ein Mensch ist doch viel mehr wert als ein Schaf! Also ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนๆ หนึ่งมีค่ายิ่งกว่าแกะตัวหนึ่งสักเพียงใด ฉะนั้นการทำความดีในวันสะบาโตก็ถูกต้องตามบทบัญญัติแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มนุษย์​คนหนึ่ง​มีค่า​มาก​กว่า​แกะ​เพียง​ไร ฉะนั้น​การ​ทำดี​ใน​วันสะบาโต​ถูกต้อง​ตาม​กฎ​บัญญัติ”
  • Lu-ca 12:24 - Hãy xem loài quạ. Chúng chẳng gieo, chẳng gặt, cũng chẳng có vựa lẫm lương thực, thế mà chúng vẫn sống, vì được Đức Chúa Trời nuôi. Các con còn quý hơn loài chim biết bao!
  • Ma-thi-ơ 10:31 - Vậy, đừng lo sợ, vì các con quý hơn chim sẻ.
  • Ma-thi-ơ 6:26 - Hãy xem loài chim. Chúng chẳng gieo, gặt, cũng chẳng tích trữ vào kho, nhưng Cha các con trên trời vẫn nuôi chúng. Các con không có giá trị hơn loài chim sao?
  • Mác 3:4 - Rồi Chúa quay sang hỏi họ: “Trong ngày Sa-bát, làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Ngày ấy nên cứu người hay hại người?” Nhưng không ai dám trả lời.
  • Lu-ca 6:9 - Chúa Giê-xu quay sang các thầy Pha-ri-si và dạy luật “Tôi hỏi các ông, ngày Sa-bát làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Nên cứu người hay hại người?”
圣经
资源
计划
奉献