Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:1 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
  • 当代译本 - 安息日的时候,耶稣经过一片麦田。祂的门徒饿了,便掐些麦穗吃。
  • 圣经新译本 - 安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
  • 中文标准译本 - 在安息日那天,耶稣从麦田经过。他的门徒们饿了,就开始摘麦穗吃。
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • New International Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry. So they began to break off some heads of grain and eat them.
  • English Standard Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
  • New Living Translation - At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off some heads of grain and eating them.
  • The Message - One Sabbath, Jesus was strolling with his disciples through a field of ripe grain. Hungry, the disciples were pulling off the heads of grain and munching on them. Some Pharisees reported them to Jesus: “Your disciples are breaking the Sabbath rules!”
  • Christian Standard Bible - At that time Jesus passed through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick and eat some heads of grain.
  • New American Standard Bible - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.
  • New King James Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
  • Amplified Bible - At that particular time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
  • American Standard Version - At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
  • King James Version - At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
  • New English Translation - At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.
  • World English Bible - At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
  • 當代譯本 - 安息日的時候,耶穌經過一片麥田。祂的門徒餓了,便掐些麥穗吃。
  • 聖經新譯本 - 安息日那天,耶穌從麥田經過;他的門徒餓了,就摘了些麥穗來吃。
  • 呂振中譯本 - 當那時候,耶穌在安息日由麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來喫。
  • 中文標準譯本 - 在安息日那天,耶穌從麥田經過。他的門徒們餓了,就開始摘麥穗吃。
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶穌於安息日經行田間、其徒飢、摘穗而食、
  • 文理委辦譯本 - 當安息日、耶穌過田間、門徒饑、摘穗而食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌於安息日過麥田、門徒饑、摘穗而食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時值禮日、耶穌行經麥田、諸徒飢、乃摘穗而食。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo pasaba Jesús por los sembrados en sábado. Sus discípulos tenían hambre, así que comenzaron a arrancar algunas espigas de trigo y comérselas.
  • 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 배가 고파 밀 이삭을 잘라 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.
  • Восточный перевод - В то время Иса проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Иса проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Исо проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains .
  • リビングバイブル - そのころのことです。イエスは弟子たちといっしょに、麦畑の中を歩いておられました。ちょうど、ユダヤの礼拝日にあたる安息日(神の定めた休息日)でしたが、お腹がすいた弟子たちは、麦の穂を摘み取って食べ始めました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων; οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit ging Jesus an einem Sabbat mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger waren hungrig und fingen an, Ähren abzureißen, um die Körner zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, nhằm ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Các môn đệ đói nên hái bông lúa, vò ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนาในวันสะบาโต สาวกของพระองค์หิวจึงเด็ดรวงข้าวมากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง​ใน​วัน​สะบาโต พระ​เยซู​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่งนา เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​หิว จึง​เริ่ม​เด็ด​รวงข้าว​มา​ขยี้​ใน​มือ​กิน
交叉引用
  • Lucas 6:1 - Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
  • Lucas 6:2 - Alguns fariseus perguntaram: “Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado?”
  • Lucas 6:3 - Jesus lhes respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
  • Lucas 6:4 - Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer e os deu também aos seus companheiros”.
  • Lucas 6:5 - E então lhes disse: “O Filho do homem é Senhor do sábado”.
  • Marcos 2:23 - Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
  • Marcos 2:24 - Os fariseus lhe perguntaram: “Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado?”
  • Marcos 2:25 - Ele respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
  • Marcos 2:26 - Nos dias do sumo sacerdote Abiatar, Davi entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros”.
  • Marcos 2:27 - E então lhes disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
  • Marcos 2:28 - Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado”.
  • Deuteronômio 23:25 - Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
  • 当代译本 - 安息日的时候,耶稣经过一片麦田。祂的门徒饿了,便掐些麦穗吃。
  • 圣经新译本 - 安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
  • 中文标准译本 - 在安息日那天,耶稣从麦田经过。他的门徒们饿了,就开始摘麦穗吃。
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • New International Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry. So they began to break off some heads of grain and eat them.
  • English Standard Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
  • New Living Translation - At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off some heads of grain and eating them.
  • The Message - One Sabbath, Jesus was strolling with his disciples through a field of ripe grain. Hungry, the disciples were pulling off the heads of grain and munching on them. Some Pharisees reported them to Jesus: “Your disciples are breaking the Sabbath rules!”
  • Christian Standard Bible - At that time Jesus passed through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick and eat some heads of grain.
  • New American Standard Bible - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.
  • New King James Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
  • Amplified Bible - At that particular time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
  • American Standard Version - At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
  • King James Version - At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
  • New English Translation - At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.
  • World English Bible - At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
  • 當代譯本 - 安息日的時候,耶穌經過一片麥田。祂的門徒餓了,便掐些麥穗吃。
  • 聖經新譯本 - 安息日那天,耶穌從麥田經過;他的門徒餓了,就摘了些麥穗來吃。
  • 呂振中譯本 - 當那時候,耶穌在安息日由麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來喫。
  • 中文標準譯本 - 在安息日那天,耶穌從麥田經過。他的門徒們餓了,就開始摘麥穗吃。
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶穌於安息日經行田間、其徒飢、摘穗而食、
  • 文理委辦譯本 - 當安息日、耶穌過田間、門徒饑、摘穗而食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌於安息日過麥田、門徒饑、摘穗而食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時值禮日、耶穌行經麥田、諸徒飢、乃摘穗而食。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo pasaba Jesús por los sembrados en sábado. Sus discípulos tenían hambre, así que comenzaron a arrancar algunas espigas de trigo y comérselas.
  • 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 배가 고파 밀 이삭을 잘라 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.
  • Восточный перевод - В то время Иса проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Иса проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Исо проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains .
  • リビングバイブル - そのころのことです。イエスは弟子たちといっしょに、麦畑の中を歩いておられました。ちょうど、ユダヤの礼拝日にあたる安息日(神の定めた休息日)でしたが、お腹がすいた弟子たちは、麦の穂を摘み取って食べ始めました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων; οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit ging Jesus an einem Sabbat mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger waren hungrig und fingen an, Ähren abzureißen, um die Körner zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, nhằm ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Các môn đệ đói nên hái bông lúa, vò ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนาในวันสะบาโต สาวกของพระองค์หิวจึงเด็ดรวงข้าวมากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง​ใน​วัน​สะบาโต พระ​เยซู​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่งนา เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​หิว จึง​เริ่ม​เด็ด​รวงข้าว​มา​ขยี้​ใน​มือ​กิน
  • Lucas 6:1 - Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
  • Lucas 6:2 - Alguns fariseus perguntaram: “Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado?”
  • Lucas 6:3 - Jesus lhes respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
  • Lucas 6:4 - Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer e os deu também aos seus companheiros”.
  • Lucas 6:5 - E então lhes disse: “O Filho do homem é Senhor do sábado”.
  • Marcos 2:23 - Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
  • Marcos 2:24 - Os fariseus lhe perguntaram: “Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado?”
  • Marcos 2:25 - Ele respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
  • Marcos 2:26 - Nos dias do sumo sacerdote Abiatar, Davi entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros”.
  • Marcos 2:27 - E então lhes disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
  • Marcos 2:28 - Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado”.
  • Deuteronômio 23:25 - Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.
圣经
资源
计划
奉献