逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
- 新标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
- 当代译本 - 你们出去究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
- 圣经新译本 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
- 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。
- 现代标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
- 和合本(拼音版) - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
- New International Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- New International Reader's Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- English Standard Version - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- New Living Translation - Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
- Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- New American Standard Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
- New King James Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
- Amplified Bible - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
- American Standard Version - But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
- King James Version - But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
- New English Translation - What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- World English Bible - But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
- 新標點和合本 - 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
- 當代譯本 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
- 聖經新譯本 - 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
- 呂振中譯本 - 你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!
- 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
- 現代標點和合本 - 你們出去究竟是為什麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
- 文理和合譯本 - 然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
- 文理委辦譯本 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾之出也、果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣、然奚啻先知而已哉!
- Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo, y más que profeta.
- 현대인의 성경 - 그러면 너희가 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
- Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
- リビングバイブル - あるいは、神の預言者に会えると期待していたのですか。そのとおり彼は預言者です。いや、それ以上の者です。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
- Nova Versão Internacional - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
- Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเช่นนั้นท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกท่านว่ายอห์นเป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะเสียอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านออกไปเพื่อดูอะไรเล่า ไปดูผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหรือ ใช่แล้ว เราขอบอกท่านว่า เขาเหนือกว่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเสียอีก
交叉引用
- 马太福音 17:12 - 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”
- 马太福音 17:13 - 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰。
- 马可福音 9:11 - 他们就问耶稣:“文士为什么说以利亚必须先来?”
- 马可福音 9:12 - 耶稣说:“以利亚的确先来复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦和被人轻慢吗?
- 马可福音 9:13 - 我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。”
- 马太福音 21:24 - 耶稣回答他们说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
- 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 马太福音 21:26 - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
- 马太福音 11:13 - 众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
- 马太福音 11:14 - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
- 路加福音 1:15 - 他在主面前将要为大,淡酒烈酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满。
- 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
- 路加福音 1:17 - 他将有以利亚的精神和能力,走在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的人转向义人的智慧,又为主预备迎接他的百姓。”
- 马太福音 14:5 - 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要走在主的前面,为他预备道路,