Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • 新标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 当代译本 - 你们出去究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
  • 圣经新译本 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
  • 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。
  • 现代标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本(拼音版) - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • New International Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New International Reader's Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • English Standard Version - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New Living Translation - Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New American Standard Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • New King James Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • American Standard Version - But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • King James Version - But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
  • New English Translation - What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • World English Bible - But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
  • 新標點和合本 - 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 當代譯本 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 聖經新譯本 - 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
  • 呂振中譯本 - 你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!
  • 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
  • 現代標點和合本 - 你們出去究竟是為什麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 文理和合譯本 - 然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
  • 文理委辦譯本 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾之出也、果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣、然奚啻先知而已哉!
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo, y más que profeta.
  • 현대인의 성경 - 그러면 너희가 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
  • リビングバイブル - あるいは、神の預言者に会えると期待していたのですか。そのとおり彼は預言者です。いや、それ以上の者です。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • Nova Versão Internacional - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
  • Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเช่นนั้นท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกท่านว่ายอห์นเป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ออก​ไป​เพื่อ​ดู​อะไร​เล่า ไป​ดู​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​หรือ ใช่​แล้ว เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า เขา​เหนือ​กว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เสียอีก
交叉引用
  • Matthew 17:12 - but I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him as they wished. The Son of Man is also going to suffer at their hands.”
  • Matthew 17:13 - Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.
  • Mark 9:11 - They asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first [before the Messiah comes]?”
  • Mark 9:12 - He answered them, “Elijah does come first and restores and reestablishes all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things [grief and physical distress] and be treated with contempt [utterly despised and rejected]?
  • Mark 9:13 - But I say to you that Elijah has in fact come [already], and they did to him whatever they wished, just as it is written [in Scripture] of him.”
  • Matthew 21:24 - Jesus replied to them, “I will also ask you a question, and if you tell Me the answer, then I will tell you by what authority I do these things.
  • Matthew 21:25 - The baptism of John—from where did it come? From heaven [that is, ordained by God] or from men?” And they began debating among themselves [considering the implications of their answer], saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe John?’
  • Matthew 21:26 - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • Matthew 11:13 - For all the prophets and the Law prophesied up until John.
  • Matthew 11:14 - And if you are willing to accept it, John himself is [the fulfillment of] Elijah [as the messenger] who was to come [before the kingdom].
  • Luke 1:15 - for he will be great and distinguished in the sight of the Lord; and will never drink wine or liquor, and he will be filled with and empowered to act by the Holy Spirit while still in his mother’s womb.
  • Luke 1:16 - He will turn many of the sons of Israel back [from sin] to [love and serve] the Lord their God.
  • Luke 1:17 - It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous [which is to seek and submit to the will of God]—in order to make ready a people [perfectly] prepared [spiritually and morally] for the Lord.”
  • Matthew 14:5 - Although Herod wished to have him put to death, he feared the people, for they regarded John as a prophet.
  • Luke 1:76 - And you, child, will be called a prophet of the Most High; For you will go on before the Lord (the Messiah) to prepare His ways;
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • 新标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 当代译本 - 你们出去究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
  • 圣经新译本 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
  • 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。
  • 现代标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本(拼音版) - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • New International Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New International Reader's Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • English Standard Version - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New Living Translation - Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New American Standard Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • New King James Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • American Standard Version - But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • King James Version - But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
  • New English Translation - What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • World English Bible - But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
  • 新標點和合本 - 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 當代譯本 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 聖經新譯本 - 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
  • 呂振中譯本 - 你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!
  • 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
  • 現代標點和合本 - 你們出去究竟是為什麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 文理和合譯本 - 然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
  • 文理委辦譯本 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾之出也、果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣、然奚啻先知而已哉!
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo, y más que profeta.
  • 현대인의 성경 - 그러면 너희가 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
  • リビングバイブル - あるいは、神の預言者に会えると期待していたのですか。そのとおり彼は預言者です。いや、それ以上の者です。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • Nova Versão Internacional - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
  • Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเช่นนั้นท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกท่านว่ายอห์นเป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ออก​ไป​เพื่อ​ดู​อะไร​เล่า ไป​ดู​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​หรือ ใช่​แล้ว เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า เขา​เหนือ​กว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เสียอีก
  • Matthew 17:12 - but I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him as they wished. The Son of Man is also going to suffer at their hands.”
  • Matthew 17:13 - Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.
  • Mark 9:11 - They asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first [before the Messiah comes]?”
  • Mark 9:12 - He answered them, “Elijah does come first and restores and reestablishes all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things [grief and physical distress] and be treated with contempt [utterly despised and rejected]?
  • Mark 9:13 - But I say to you that Elijah has in fact come [already], and they did to him whatever they wished, just as it is written [in Scripture] of him.”
  • Matthew 21:24 - Jesus replied to them, “I will also ask you a question, and if you tell Me the answer, then I will tell you by what authority I do these things.
  • Matthew 21:25 - The baptism of John—from where did it come? From heaven [that is, ordained by God] or from men?” And they began debating among themselves [considering the implications of their answer], saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe John?’
  • Matthew 21:26 - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • Matthew 11:13 - For all the prophets and the Law prophesied up until John.
  • Matthew 11:14 - And if you are willing to accept it, John himself is [the fulfillment of] Elijah [as the messenger] who was to come [before the kingdom].
  • Luke 1:15 - for he will be great and distinguished in the sight of the Lord; and will never drink wine or liquor, and he will be filled with and empowered to act by the Holy Spirit while still in his mother’s womb.
  • Luke 1:16 - He will turn many of the sons of Israel back [from sin] to [love and serve] the Lord their God.
  • Luke 1:17 - It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous [which is to seek and submit to the will of God]—in order to make ready a people [perfectly] prepared [spiritually and morally] for the Lord.”
  • Matthew 14:5 - Although Herod wished to have him put to death, he feared the people, for they regarded John as a prophet.
  • Luke 1:76 - And you, child, will be called a prophet of the Most High; For you will go on before the Lord (the Messiah) to prepare His ways;
圣经
资源
计划
奉献