逐节对照
- 文理和合譯本 - 凡不我棄者、福矣、
- 新标点和合本 - 凡不因我跌倒的就有福了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不因我跌倒的有福了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不因我跌倒的有福了!”
- 当代译本 - 凡对我笃信不疑的人有福了!”
- 圣经新译本 - 那不被我绊倒的,就有福了。”
- 中文标准译本 - 凡不因我被绊倒 的人,就蒙福了。”
- 现代标点和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!”
- 和合本(拼音版) - 凡不因我跌倒的就有福了。”
- New International Version - Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
- New International Reader's Version - Blessed is anyone who does not give up their faith because of me.”
- English Standard Version - And blessed is the one who is not offended by me.”
- New Living Translation - And he added, “God blesses those who do not fall away because of me. ”
- Christian Standard Bible - and blessed is the one who isn’t offended by me.”
- New American Standard Bible - And blessed is any person who does not take offense at Me.”
- New King James Version - And blessed is he who is not offended because of Me.”
- Amplified Bible - And blessed [joyful, favored by God] is he who does not take offense at Me [accepting Me as the Messiah and trusting confidently in My message of salvation].”
- American Standard Version - And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
- King James Version - And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
- New English Translation - Blessed is anyone who takes no offense at me.”
- World English Bible - Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
- 新標點和合本 - 凡不因我跌倒的就有福了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不因我跌倒的有福了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不因我跌倒的有福了!」
- 當代譯本 - 凡對我篤信不疑的人有福了!」
- 聖經新譯本 - 那不被我絆倒的,就有福了。”
- 呂振中譯本 - 凡不因我而絆跌的,就有福了。』
- 中文標準譯本 - 凡不因我被絆倒 的人,就蒙福了。」
- 現代標點和合本 - 凡不因我跌倒的,就有福了!」
- 文理委辦譯本 - 凡不我厭而棄者、福矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不厭棄我者 原文作凡不為我躓蹶者 福矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡對予廓然不疑者、福哉斯人!』
- Nueva Versión Internacional - Dichoso el que no tropieza por causa mía.
- 현대인의 성경 - 그리고 나를 의심하지 않는 사람이 행복하다고 일러 주어라.”
- Новый Русский Перевод - Блажен тот, кто не усомнится во Мне. ( Лк. 7:24-35 ; Лк. 16:16 )
- Восточный перевод - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi !
- リビングバイブル - それから、こう伝えるのです。『わたしを疑わない人は幸いです。』」
- Nestle Aland 28 - καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
- Nova Versão Internacional - e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”.
- Hoffnung für alle - Und sagt ihm: Glücklich schätzen kann sich jeder, der nicht an mir Anstoß nimmt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng nhắn cho Giăng lời này: ‘Phước cho người nào không nghi ngờ Ta.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ไม่สูญเสียความเชื่อไปเพราะเราก็เป็นสุข”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดที่ยังคงความเชื่อในเรา ผู้นั้นย่อมเป็นสุข”
交叉引用
- 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各 約西 西門 猶大乎、
- 馬太福音 13:56 - 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
- 馬太福音 13:57 - 遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
- 約翰福音 6:60 - 其徒聞之、多云、難哉斯言、誰能聽之、
- 約翰福音 6:61 - 耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、
- 路加福音 11:27 - 言時、眾中一婦、揚聲謂之曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、
- 路加福音 11:28 - 耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
- 馬太福音 15:12 - 門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
- 馬太福音 15:13 - 曰凡植物非我天父所植者、將拔之、
- 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽而導者、以瞽導瞽、二者皆陷於坑矣、
- 彼得前書 2:8 - 且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
- 羅馬書 9:32 - 此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
- 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
- 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
- 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
- 馬太福音 5:5 - 溫柔者福矣、以其將嗣地也、
- 馬太福音 5:6 - 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、
- 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
- 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
- 馬太福音 5:9 - 致和者福矣、以其將稱為上帝子也、
- 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、
- 馬太福音 5:11 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
- 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
- 約翰福音 7:41 - 或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
- 約翰福音 7:42 - 經不云、基督出於大衛之裔、自伯利恆、即大衛所居之鄉乎、
- 詩篇 32:1 - 其過得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、
- 詩篇 32:2 - 其心無詐、耶和華不以為有罪、斯人其有福兮、
- 路加福音 2:34 - 西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
- 加拉太書 5:11 - 兄弟乎、若我尚宣割禮、何至猶見窘逐乎、若然、則十架之蹇礙已廢矣、
- 詩篇 1:1 - 惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
- 詩篇 1:2 - 惟以耶和華之律為悅、思之維之、夜以繼日、
- 馬太福音 18:7 - 禍哉斯世、以其陷人故也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人者禍矣、
- 詩篇 119:1 - 行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
- 哥林多前書 1:23 - 但我儕宣釘十架之基督、於猶太人則為礙、於異邦人則為愚、
- 馬太福音 24:10 - 人多顚躓、相陷相憾、
- 約翰福音 6:66 - 由是其徒多退、不復從之、
- 以賽亞書 8:14 - 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
- 以賽亞書 8:15 - 多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○
- 馬太福音 26:31 - 耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
- 路加福音 4:23 - 耶穌曰、爾必引斯諺語我云、醫當自醫、我聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
- 路加福音 4:24 - 又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、
- 路加福音 4:25 - 我誠語汝、當以利亞時、天閉塞三年有六月、徧地大饑、以色列中多嫠、
- 路加福音 4:26 - 以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓 撒勒法之一嫠、
- 路加福音 4:27 - 先知以利沙時、以色列中多癩者、無一得潔、惟敍利亞之乃幔而已、
- 路加福音 4:28 - 在會堂者聞之、皆怒甚、
- 路加福音 4:29 - 起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
- 哥林多前書 2:14 - 夫屬血氣者、不納上帝聖神之事、以之為愚、且不能識、以其事乃由心靈而擬也、