逐节对照
- 現代標點和合本 - 我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式,這樣你們心裡就必得享安息。
- 新标点和合本 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。
- 当代译本 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
- 圣经新译本 - 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
- 中文标准译本 - 你们当负起我的轭,向我学,因为我心地柔和、谦卑。这样,你们就将寻得灵魂的安息。
- 现代标点和合本 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样你们心里就必得享安息。
- 和合本(拼音版) - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
- New International Version - Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
- New International Reader's Version - Become my servants and learn from me. I am gentle and free of pride. You will find rest for your souls.
- English Standard Version - Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
- New Living Translation - Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls.
- Christian Standard Bible - Take up my yoke and learn from me, because I am lowly and humble in heart, and you will find rest for your souls.
- New American Standard Bible - Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
- New King James Version - Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
- Amplified Bible - Take My yoke upon you and learn from Me [following Me as My disciple], for I am gentle and humble in heart, and you will find rest (renewal, blessed quiet) for your souls.
- American Standard Version - Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
- King James Version - Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
- New English Translation - Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
- World English Bible - Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
- 新標點和合本 - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,向我學習;這樣,你們的心靈就必得安息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,向我學習;這樣,你們的心靈就必得安息。
- 當代譯本 - 我心柔和謙卑,你們要負我的軛,向我學習,這樣你們的心靈必得享安息。
- 聖經新譯本 - 我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
- 呂振中譯本 - 我心裏柔和謙卑,你們要負我的軛來跟我學,你們心裏就可得安歇。
- 中文標準譯本 - 你們當負起我的軛,向我學,因為我心地柔和、謙卑。這樣,你們就將尋得靈魂的安息。
- 文理和合譯本 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
- 文理委辦譯本 - 我溫柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其承我之軛、效我之謙遜克己、 則爾必得心曠神怡;
- Nueva Versión Internacional - Carguen con mi yugo y aprendan de mí, pues yo soy apacible y humilde de corazón, y encontrarán descanso para su alma.
- 현대인의 성경 - 나는 마음이 온유하고 겸손하다. 내 멍에를 메고 내게 배워라. 그러면 너희 영혼이 쉼을 얻을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам .
- Восточный перевод - Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьмите ярмо Моих повелений на себя и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдёте покой вашим душам .
- La Bible du Semeur 2015 - Prenez mon joug sur vous et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
- リビングバイブル - わたしはやさしく、謙遜な者ですから、負いやすいわたしのくびきを、わたしといっしょに負って、わたしの教えを受けなさい。そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。
- Nestle Aland 28 - ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ; καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
- Hoffnung für alle - Vertraut euch meiner Leitung an und lernt von mir, denn ich gehe behutsam mit euch um und sehe auf niemanden herab. Wenn ihr das tut, dann findet ihr Ruhe für euer Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có lòng khiêm tốn, dịu dàng; hãy mang ách với Ta và học theo Ta, các con sẽ được an nghỉ trong tâm hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับแอกของเราแบกไว้และเรียนรู้จากเราเพราะเราสุภาพและถ่อมใจ แล้วจิตวิญญาณของท่านจะพักสงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงแบกแอกของเราไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเรามีใจอ่อนโยนและถ่อมตน และท่านจะพบที่พักพิงของจิตวิญญาณ
交叉引用
- 以弗所書 4:20 - 你們學了基督,卻不是這樣。
- 以弗所書 4:21 - 如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,
- 詩篇 131:1 - 耶和華啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大, 重大和測不透的事, 我也不敢行。
- 路加福音 9:51 - 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
- 路加福音 9:52 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
- 路加福音 9:53 - 那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
- 路加福音 9:54 - 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所做的 嗎?」
- 路加福音 9:55 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
- 路加福音 9:56 - 人子來不是要滅人的性命 ,是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了。
- 約翰福音 13:17 - 你們既知道這事,若是去行就有福了。
- 路加福音 8:35 - 眾人出來要看是什麼事,到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
- 約翰福音 14:21 - 「有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的。愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
- 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為什麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道,我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。
- 約翰福音 14:24 - 不愛我的人就不遵守我的道;你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。
- 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:『主神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
- 使徒行傳 3:23 - 凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』
- 哥林多前書 9:21 - 向沒有律法的人,我就做沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前不是沒有律法,在基督面前正在律法之下。
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
- 馬太福音 12:19 - 他不爭競,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
- 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦他不折斷, 將殘的燈火他不吹滅, 等他施行公理,叫公理得勝。
- 使徒行傳 7:37 - 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
- 馬太福音 17:5 - 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來說:「這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽他!」
- 哥林多後書 10:5 - 將各樣的計謀、各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使它都順服基督;
- 馬太福音 11:27 - 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
- 馬太福音 11:28 - 凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們什麼命令。
- 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人, 我所扶持、所揀選,心裡所喜悅的, 我已將我的靈賜給他, 他必將公理傳給外邦。
- 以賽亞書 42:2 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦他不折斷, 將殘的燈火他不吹滅, 他憑真實將公理傳開。
- 以賽亞書 42:4 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理, 海島都等候他的訓誨。」
- 希伯來書 4:3 - 但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:「我在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」其實造物之工,從創世以來已經成全了。
- 希伯來書 4:4 - 論到第七日,有一處說:「到第七日神就歇了他一切的工。」
- 希伯來書 4:5 - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息。」
- 希伯來書 4:6 - 既有必進安息的人,那先前聽見福音的因為不信從,不得進去,
- 希伯來書 4:7 - 所以過了多年,就在大衛的書上又限定一日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心。」
- 希伯來書 4:8 - 若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。
- 希伯來書 4:9 - 這樣看來,必另有一安息日的安息為神的子民存留。
- 希伯來書 4:10 - 因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。
- 希伯來書 4:11 - 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。
- 馬太福音 21:5 - 「要對錫安的居民 說: 『看哪,你的王來到你這裡, 是溫柔的,又騎著驢, 就是騎著驢駒子。』」
- 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守。我就常與你們同在,直到世界的末了。」
- 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上。
- 民數記 12:3 - 摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。
- 路加福音 10:39 - 她有一個妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
- 路加福音 10:40 - 馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
- 路加福音 10:41 - 耶穌回答說:「馬大,馬大,你為許多的事思慮煩擾,
- 路加福音 10:42 - 但是不可少的只有一件。馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
- 腓立比書 2:5 - 你們當以基督耶穌的心為心。
- 希伯來書 5:9 - 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
- 路加福音 6:46 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
- 路加福音 6:47 - 凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像什麼人。
- 路加福音 6:48 - 他像一個人蓋房子,深深地挖地,把根基安在磐石上,到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上 。
- 哥林多後書 10:1 - 我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。
- 撒迦利亞書 9:9 - 「錫安的民哪,應當大大喜樂! 耶路撒冷的民哪,應當歡呼! 看哪,你的王來到你這裡, 他是公義的,並且施行拯救, 謙謙和和地騎著驢, 就是騎著驢的駒子。
- 彼得前書 2:21 - 你們蒙召原是為此,因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
- 彼得前書 2:22 - 他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐;
- 彼得前書 2:23 - 他被罵不還口,受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主;
- 約翰福音 15:10 - 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裡,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裡。
- 約翰福音 15:11 - 這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。
- 約翰福音 15:12 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
- 約翰福音 15:13 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
- 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
- 約翰福音 13:15 - 我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。
- 腓立比書 2:7 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
- 腓立比書 2:8 - 既有人的樣子,就自己卑微, 存心順服以至於死, 且死在十字架上。
- 約翰一書 2:6 - 人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。
- 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路上察看, 訪問古道, 哪是善道,便行在其間, 這樣你們心裡必得安息。 他們卻說:『我們不行在其間。』