Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:24 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Du kannst sicher sein: Es wird Sodom am Gerichtstag besser ergehen als dir!« ( Lukas 10,21‒22 )
  • 新标点和合本 - 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!”
  • 当代译本 - 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比所多玛受更重的刑罚!”
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”
  • 中文标准译本 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,所多玛之地所受的,将要比你还容易受呢!”
  • 现代标点和合本 - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的比你还容易受呢!”
  • 和合本(拼音版) - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
  • New International Version - But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
  • New International Reader's Version - But I tell you this. On judgment day it will be easier for Sodom than for you.”
  • English Standard Version - But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
  • New Living Translation - I tell you, even Sodom will be better off on judgment day than you.”
  • Christian Standard Bible - But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.”
  • New American Standard Bible - Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
  • New King James Version - But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
  • Amplified Bible - But I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
  • American Standard Version - But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • King James Version - But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • New English Translation - But I tell you, it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
  • World English Bible - But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
  • 新標點和合本 - 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地方所受的,比你們還容易受呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地方所受的,比你們還容易受呢!」
  • 當代譯本 - 所以我告訴你們,在審判之日,你們將比所多瑪受更重的刑罰!」
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 所多瑪 地方所受的、必比你還容易受呢!』
  • 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:在那審判的日子,所多瑪之地所受的,將要比你還容易受呢!」
  • 現代標點和合本 - 但我告訴你們:當審判的日子,所多瑪所受的比你還容易受呢!」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 地之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、審判之日、 瑣同 之所受、較爾猶易堪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero te digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Sodoma que para ti».
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔이 너보다 더 견디기 쉬울 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. ( Лк. 10:21-22 )
  • Восточный перевод - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
  • リビングバイブル - いいですか、さばきの日には、ソドムのほうがあなたより、まだましなものとされるのです。」
  • Nestle Aland 28 - πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você”. ( Lc 10.21 , 22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét cuối cùng, Sô-đôm còn đáng được dung thứ hơn Ca-bê-na-um!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกเจ้าว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองโสโดมก็ยังเบากว่าโทษของเจ้า” ( ลก.10:21 , 22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​วัน​พิพากษา ดินแดน​โสโดม​จะ​ทน​ได้​มาก​กว่า​ตัว​เจ้า”
交叉引用
  • Klagelieder 4:6 - Mein Volk hat schwer gesündigt – schlimmer noch als die Leute von Sodom, die plötzlich und ohne menschliches Zutun ein schreckliches Ende fanden.
  • Markus 6:11 - Seid ihr aber irgendwo nicht willkommen und will man eure Botschaft nicht hören, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst .«
  • Lukas 10:12 - Ich sage euch: Sodom wird es am Tag des Gerichts besser ergehen als einer solchen Stadt.
  • Matthäus 11:22 - Ich versichere euch: Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • Matthäus 10:15 - Ich versichere euch: Sodom und Gomorra wird es am Tag des Gerichts besser ergehen als einer solchen Stadt.« ( Markus 13,9‒13 ; Lukas 12,11‒12 ; 21,12‒19 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Du kannst sicher sein: Es wird Sodom am Gerichtstag besser ergehen als dir!« ( Lukas 10,21‒22 )
  • 新标点和合本 - 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!”
  • 当代译本 - 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比所多玛受更重的刑罚!”
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”
  • 中文标准译本 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,所多玛之地所受的,将要比你还容易受呢!”
  • 现代标点和合本 - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的比你还容易受呢!”
  • 和合本(拼音版) - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
  • New International Version - But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
  • New International Reader's Version - But I tell you this. On judgment day it will be easier for Sodom than for you.”
  • English Standard Version - But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
  • New Living Translation - I tell you, even Sodom will be better off on judgment day than you.”
  • Christian Standard Bible - But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.”
  • New American Standard Bible - Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
  • New King James Version - But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
  • Amplified Bible - But I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
  • American Standard Version - But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • King James Version - But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • New English Translation - But I tell you, it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
  • World English Bible - But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
  • 新標點和合本 - 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地方所受的,比你們還容易受呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地方所受的,比你們還容易受呢!」
  • 當代譯本 - 所以我告訴你們,在審判之日,你們將比所多瑪受更重的刑罰!」
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 所多瑪 地方所受的、必比你還容易受呢!』
  • 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:在那審判的日子,所多瑪之地所受的,將要比你還容易受呢!」
  • 現代標點和合本 - 但我告訴你們:當審判的日子,所多瑪所受的比你還容易受呢!」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 地之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、審判之日、 瑣同 之所受、較爾猶易堪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero te digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Sodoma que para ti».
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔이 너보다 더 견디기 쉬울 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. ( Лк. 10:21-22 )
  • Восточный перевод - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
  • リビングバイブル - いいですか、さばきの日には、ソドムのほうがあなたより、まだましなものとされるのです。」
  • Nestle Aland 28 - πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você”. ( Lc 10.21 , 22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét cuối cùng, Sô-đôm còn đáng được dung thứ hơn Ca-bê-na-um!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกเจ้าว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองโสโดมก็ยังเบากว่าโทษของเจ้า” ( ลก.10:21 , 22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​วัน​พิพากษา ดินแดน​โสโดม​จะ​ทน​ได้​มาก​กว่า​ตัว​เจ้า”
  • Klagelieder 4:6 - Mein Volk hat schwer gesündigt – schlimmer noch als die Leute von Sodom, die plötzlich und ohne menschliches Zutun ein schreckliches Ende fanden.
  • Markus 6:11 - Seid ihr aber irgendwo nicht willkommen und will man eure Botschaft nicht hören, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst .«
  • Lukas 10:12 - Ich sage euch: Sodom wird es am Tag des Gerichts besser ergehen als einer solchen Stadt.
  • Matthäus 11:22 - Ich versichere euch: Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • Matthäus 10:15 - Ich versichere euch: Sodom und Gomorra wird es am Tag des Gerichts besser ergehen als einer solchen Stadt.« ( Markus 13,9‒13 ; Lukas 12,11‒12 ; 21,12‒19 )
圣经
资源
计划
奉献