Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:
  • 新标点和合本 - 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:
  • 当代译本 - 那时,耶稣开始责备一些城镇,因为祂在那里行了许多神迹,当地的居民仍不肯悔改。
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣开始责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:
  • 中文标准译本 - 接着,耶稣开始斥责那些他曾经在其中行了许多神迹的城市,因为那里的人不肯悔改:
  • 现代标点和合本 - 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
  • New International Version - Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
  • New International Reader's Version - Jesus began to speak against the towns where he had done most of his miracles. The people there had not turned away from their sins. So he said,
  • English Standard Version - Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
  • New Living Translation - Then Jesus began to denounce the towns where he had done so many of his miracles, because they hadn’t repented of their sins and turned to God.
  • The Message - Next Jesus unleashed on the cities where he had worked the hardest but whose people had responded the least, shrugging their shoulders and going their own way.
  • Christian Standard Bible - Then he proceeded to denounce the towns where most of his miracles were done, because they did not repent:
  • New American Standard Bible - Then He began to reprimand the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
  • New King James Version - Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
  • Amplified Bible - Then He began to denounce [the people in] the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent [and change their hearts and lives].
  • American Standard Version - Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
  • King James Version - Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
  • New English Translation - Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.
  • World English Bible - Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
  • 新標點和合本 - 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌在一些城行了許多異能。因為城裏的人不肯悔改,他就責備那些城說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌在一些城行了許多異能。因為城裏的人不肯悔改,他就責備那些城說:
  • 當代譯本 - 那時,耶穌開始責備一些城鎮,因為祂在那裡行了許多神蹟,當地的居民仍不肯悔改。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌開始責備那些他曾在那裡行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改:
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌開始責備那些城:他大多數的異能是在它們中間行的,它們還不悔改。
  • 中文標準譯本 - 接著,耶穌開始斥責那些他曾經在其中行了許多神蹟的城市,因為那裡的人不肯悔改:
  • 現代標點和合本 - 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們說:
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、
  • 文理委辦譯本 - 時、耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曾在數邑內施異能、而彼終不悔改、故是時責之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌在諸邑廣行聖跡、而居民終不悔悟;因斥之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comenzó Jesús a denunciar a las ciudades en que había hecho la mayor parte de sus milagros, porque no se habían arrepentido.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 기적을 가장 많이 베푸신 마을들이 회개하지 않으므로 이렇게 꾸짖으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
  • Восточный перевод - Затем Иса начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé :
  • リビングバイブル - それからイエスは、多くの奇跡を目のあたりに見ながら、それでも、神に立ち返ろうとしなかった町々を責められました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
  • Hoffnung für alle - Mit scharfen Worten tadelte Jesus dann die Städte, in denen er die meisten Wunder getan hatte und die trotzdem nicht zu Gott umgekehrt waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu khởi sự lên án những thành phố đã chứng kiến rất nhiều phép lạ Chúa làm, nhưng vẫn ngoan cố không chịu ăn năn quay về với Đức Chúa Trời:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงเริ่มกล่าวโทษเมืองต่างๆ เพราะพวกเขาไม่ยอมกลับใจใหม่ทั้งที่พระองค์ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ส่วนใหญ่ในเมืองเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ประชาชน​ไม่​กลับใจ พระ​องค์​จึง​ติเตียน​เมือง​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ส่วนใหญ่​ไว้
交叉引用
  • 马可福音 16:14 - 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 雅各书 1:5 - 你们中间若有缺少智慧的,该求那厚赐与众人又不斥责人的 神, 神必赐给他。
  • 启示录 16:9 - 人被炎热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾难的 神的名,他们没有悔改,也没有把荣耀归给 神。
  • 启示录 2:21 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 提摩太后书 2:25 - 用温柔劝导反对的人。也许 神会给他们悔改的心能明白真理,
  • 提摩太后书 2:26 - 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
  • 马可福音 9:19 - 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
  • 启示录 16:11 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的 神,也没有为他们的行为悔改。
  • 启示录 9:20 - 其余未曾被这些灾难所杀的人仍旧不为自己手所做的悔改,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,用金、银、铜、木、石所造的偶像。
  • 启示录 9:21 - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
  • 使徒行传 17:20 - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们想知道这些事是什么意思。”
  • 弥迦书 6:1 - 当听耶和华说的话: 起来,向山岭争辩, 使冈陵听见你的声音。
  • 弥迦书 6:2 - 山岭啊,要听耶和华的指控! 大地永久的根基啊,要听! 因耶和华控告他的百姓, 与以色列争辩。
  • 弥迦书 6:3 - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 弥迦书 6:4 - 我曾将你从埃及地领出来, 从为奴之家救赎你, 我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。
  • 弥迦书 6:5 - 我的百姓啊,当记念从前摩押王巴勒如何筹算, 比珥的儿子巴兰如何回应他, 当记念从什亭到吉甲所发生的事, 好使你们明白耶和华公义的作为。”
  • 马太福音 12:41 - 在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!
  • 耶利米书 8:6 - 我留心听,听见他们说不诚实的话。 无人懊悔自己的恶行,说: ‘我做的是什么呢?’ 他们全都转奔己路, 如马直闯战场。
  • 马太福音 21:28 - “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
  • 马太福音 21:29 - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 马太福音 21:30 - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 马太福音 21:31 - 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
  • 诗篇 81:11 - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 诗篇 81:13 - 我的子民若肯听从我, 以色列肯行我的道,
  • 以赛亚书 1:2 - 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: “我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
  • 以赛亚书 1:3 - 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识, 我的民却不明白。”
  • 以赛亚书 1:4 - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
  • 以赛亚书 1:5 - 你们为什么屡次悖逆,继续受责打呢? 你们已经满头疼痛, 全心发昏;
  • 路加福音 10:13 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 路加福音 10:14 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 路加福音 10:15 - 迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:
  • 新标点和合本 - 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:
  • 当代译本 - 那时,耶稣开始责备一些城镇,因为祂在那里行了许多神迹,当地的居民仍不肯悔改。
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣开始责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:
  • 中文标准译本 - 接着,耶稣开始斥责那些他曾经在其中行了许多神迹的城市,因为那里的人不肯悔改:
  • 现代标点和合本 - 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
  • New International Version - Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
  • New International Reader's Version - Jesus began to speak against the towns where he had done most of his miracles. The people there had not turned away from their sins. So he said,
  • English Standard Version - Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
  • New Living Translation - Then Jesus began to denounce the towns where he had done so many of his miracles, because they hadn’t repented of their sins and turned to God.
  • The Message - Next Jesus unleashed on the cities where he had worked the hardest but whose people had responded the least, shrugging their shoulders and going their own way.
  • Christian Standard Bible - Then he proceeded to denounce the towns where most of his miracles were done, because they did not repent:
  • New American Standard Bible - Then He began to reprimand the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
  • New King James Version - Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
  • Amplified Bible - Then He began to denounce [the people in] the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent [and change their hearts and lives].
  • American Standard Version - Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
  • King James Version - Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
  • New English Translation - Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.
  • World English Bible - Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
  • 新標點和合本 - 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌在一些城行了許多異能。因為城裏的人不肯悔改,他就責備那些城說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌在一些城行了許多異能。因為城裏的人不肯悔改,他就責備那些城說:
  • 當代譯本 - 那時,耶穌開始責備一些城鎮,因為祂在那裡行了許多神蹟,當地的居民仍不肯悔改。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌開始責備那些他曾在那裡行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改:
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌開始責備那些城:他大多數的異能是在它們中間行的,它們還不悔改。
  • 中文標準譯本 - 接著,耶穌開始斥責那些他曾經在其中行了許多神蹟的城市,因為那裡的人不肯悔改:
  • 現代標點和合本 - 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們說:
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、
  • 文理委辦譯本 - 時、耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曾在數邑內施異能、而彼終不悔改、故是時責之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌在諸邑廣行聖跡、而居民終不悔悟;因斥之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comenzó Jesús a denunciar a las ciudades en que había hecho la mayor parte de sus milagros, porque no se habían arrepentido.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 기적을 가장 많이 베푸신 마을들이 회개하지 않으므로 이렇게 꾸짖으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
  • Восточный перевод - Затем Иса начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé :
  • リビングバイブル - それからイエスは、多くの奇跡を目のあたりに見ながら、それでも、神に立ち返ろうとしなかった町々を責められました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
  • Hoffnung für alle - Mit scharfen Worten tadelte Jesus dann die Städte, in denen er die meisten Wunder getan hatte und die trotzdem nicht zu Gott umgekehrt waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu khởi sự lên án những thành phố đã chứng kiến rất nhiều phép lạ Chúa làm, nhưng vẫn ngoan cố không chịu ăn năn quay về với Đức Chúa Trời:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงเริ่มกล่าวโทษเมืองต่างๆ เพราะพวกเขาไม่ยอมกลับใจใหม่ทั้งที่พระองค์ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ส่วนใหญ่ในเมืองเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ประชาชน​ไม่​กลับใจ พระ​องค์​จึง​ติเตียน​เมือง​ต่างๆ ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ส่วนใหญ่​ไว้
  • 马可福音 16:14 - 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 雅各书 1:5 - 你们中间若有缺少智慧的,该求那厚赐与众人又不斥责人的 神, 神必赐给他。
  • 启示录 16:9 - 人被炎热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾难的 神的名,他们没有悔改,也没有把荣耀归给 神。
  • 启示录 2:21 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 提摩太后书 2:25 - 用温柔劝导反对的人。也许 神会给他们悔改的心能明白真理,
  • 提摩太后书 2:26 - 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
  • 马可福音 9:19 - 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
  • 启示录 16:11 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的 神,也没有为他们的行为悔改。
  • 启示录 9:20 - 其余未曾被这些灾难所杀的人仍旧不为自己手所做的悔改,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,用金、银、铜、木、石所造的偶像。
  • 启示录 9:21 - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
  • 使徒行传 17:20 - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们想知道这些事是什么意思。”
  • 弥迦书 6:1 - 当听耶和华说的话: 起来,向山岭争辩, 使冈陵听见你的声音。
  • 弥迦书 6:2 - 山岭啊,要听耶和华的指控! 大地永久的根基啊,要听! 因耶和华控告他的百姓, 与以色列争辩。
  • 弥迦书 6:3 - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 弥迦书 6:4 - 我曾将你从埃及地领出来, 从为奴之家救赎你, 我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。
  • 弥迦书 6:5 - 我的百姓啊,当记念从前摩押王巴勒如何筹算, 比珥的儿子巴兰如何回应他, 当记念从什亭到吉甲所发生的事, 好使你们明白耶和华公义的作为。”
  • 马太福音 12:41 - 在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!
  • 耶利米书 8:6 - 我留心听,听见他们说不诚实的话。 无人懊悔自己的恶行,说: ‘我做的是什么呢?’ 他们全都转奔己路, 如马直闯战场。
  • 马太福音 21:28 - “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
  • 马太福音 21:29 - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
  • 马太福音 21:30 - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 马太福音 21:31 - 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
  • 诗篇 81:11 - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 诗篇 81:13 - 我的子民若肯听从我, 以色列肯行我的道,
  • 以赛亚书 1:2 - 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: “我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。
  • 以赛亚书 1:3 - 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识, 我的民却不明白。”
  • 以赛亚书 1:4 - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
  • 以赛亚书 1:5 - 你们为什么屡次悖逆,继续受责打呢? 你们已经满头疼痛, 全心发昏;
  • 路加福音 10:13 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 路加福音 10:14 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 路加福音 10:15 - 迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间!”
圣经
资源
计划
奉献