Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
  • 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
  • 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
  • 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
  • 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
  • New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
  • New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
  • English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
  • New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
  • New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
  • Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
  • American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
  • King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
  • World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
  • 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
  • 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
  • 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
  • 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
  • Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
  • 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
  • Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
  • La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
  • リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ซึ่ง​ติดคุก​อยู่​ได้ยิน​เรื่อง​กิจการ​ของ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ส่ง​เหล่า​สาวก​ของ​ท่าน​ไป
交叉引用
  • 馬太福音 1:17 - 自 亞伯拉罕 至 大衛 、十四代、自 大衛 至徙 巴比倫 時、十四代、自徙 巴比倫 時至基督、十四代、○
  • 約翰福音 3:24 - 彼時 約翰 尚未被囚、
  • 約翰福音 3:25 - 約翰 門徒、與 猶太 人辯論潔禮、
  • 約翰福音 3:26 - 來就 約翰 曰、拉比、昔偕爾在 約但 外、爾所證者、今施洗而眾就之、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、
  • 約翰福音 3:28 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
  • 路加福音 7:18 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 路加福音 7:19 - 約翰 乃召二門徒、遣之往見耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
  • 路加福音 7:20 - 二人就耶穌曰、施洗 約翰 、遣我儕兒爾云、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
  • 路加福音 7:21 - 時耶穌醫負病及患惡魔者多人、且賜諸瞽者得明、
  • 路加福音 7:22 - 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告 約翰 、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復活、貧者聞福音、
  • 路加福音 7:23 - 凡不因我而躓蹶者福矣、
  • 路加福音 7:24 - 約翰 所遣之人去後、耶穌向眾論 約翰 曰、爾昔出野欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • 路加福音 7:25 - 爾出欲何觀耶、觀人衣美服乎、衣美服而宴安者、在王宮也、
  • 路加福音 7:26 - 然則爾出欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 路加福音 7:27 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
  • 路加福音 7:28 - 我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、
  • 路加福音 7:29 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
  • 路加福音 7:30 - 惟法利賽人與教法師、未受其洗、彼拒天主之旨、而自取罪戾、
  • 路加福音 7:31 - 主又曰、 有原文抄本無此句 斯世之人、我將何以喻之、彼何似也、
  • 路加福音 7:32 - 譬童子坐於街市、相呼曰、我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾舉哀、而爾不哭、
  • 路加福音 7:33 - 蓋施洗 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾則言其患魔、
  • 路加福音 7:34 - 人子至亦食亦飲、爾又言其嗜食好酒、與稅吏及罪人為友、
  • 路加福音 7:35 - 惟有道者、皆以道為是、 或作惟上智之子必以上智為是 ○
  • 路加福音 3:19 - 分封之王 希律 、因其弟 腓立 妻 希羅底 事、及所行諸惡、見責於 約翰 、
  • 約翰福音 4:1 - 主知法利賽人、已聞己 己原文作耶穌 招徒施洗、多於 約翰 、
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅 在 哥林多 時、 保羅 經行上路諸地、至 以弗所 、遇數門徒、
  • 使徒行傳 19:2 - 問之曰、爾曹信後、曾受聖神否、曰、我儕未聞有聖神、
  • 使徒行傳 19:3 - 曰、然則爾受何洗禮、答曰、 約翰 之洗禮、
  • 馬太福音 9:14 - 時 約翰 之門徒就耶穌曰、我儕與法利賽人、往往禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 馬太福音 4:12 - 耶穌聞 約翰 被囚、乃往 迦利利 、
  • 馬可福音 6:17 - 初 希律 遣人執 約翰 、繫之於獄、為其弟 腓立 妻 希羅底 之故、蓋 希律 曾娶之為妻、
  • 馬太福音 14:3 - 初、 希律 為弟 腓立 妻 希羅底 故、執 約翰 繫於獄、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
  • 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
  • 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
  • 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
  • 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
  • New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
  • New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
  • English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
  • New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
  • New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
  • Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
  • American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
  • King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
  • World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
  • 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
  • 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
  • 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
  • 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
  • Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
  • 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
  • Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
  • La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
  • リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ซึ่ง​ติดคุก​อยู่​ได้ยิน​เรื่อง​กิจการ​ของ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ส่ง​เหล่า​สาวก​ของ​ท่าน​ไป
  • 馬太福音 1:17 - 自 亞伯拉罕 至 大衛 、十四代、自 大衛 至徙 巴比倫 時、十四代、自徙 巴比倫 時至基督、十四代、○
  • 約翰福音 3:24 - 彼時 約翰 尚未被囚、
  • 約翰福音 3:25 - 約翰 門徒、與 猶太 人辯論潔禮、
  • 約翰福音 3:26 - 來就 約翰 曰、拉比、昔偕爾在 約但 外、爾所證者、今施洗而眾就之、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、
  • 約翰福音 3:28 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
  • 路加福音 7:18 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 路加福音 7:19 - 約翰 乃召二門徒、遣之往見耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
  • 路加福音 7:20 - 二人就耶穌曰、施洗 約翰 、遣我儕兒爾云、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
  • 路加福音 7:21 - 時耶穌醫負病及患惡魔者多人、且賜諸瞽者得明、
  • 路加福音 7:22 - 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告 約翰 、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復活、貧者聞福音、
  • 路加福音 7:23 - 凡不因我而躓蹶者福矣、
  • 路加福音 7:24 - 約翰 所遣之人去後、耶穌向眾論 約翰 曰、爾昔出野欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • 路加福音 7:25 - 爾出欲何觀耶、觀人衣美服乎、衣美服而宴安者、在王宮也、
  • 路加福音 7:26 - 然則爾出欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 路加福音 7:27 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
  • 路加福音 7:28 - 我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、
  • 路加福音 7:29 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
  • 路加福音 7:30 - 惟法利賽人與教法師、未受其洗、彼拒天主之旨、而自取罪戾、
  • 路加福音 7:31 - 主又曰、 有原文抄本無此句 斯世之人、我將何以喻之、彼何似也、
  • 路加福音 7:32 - 譬童子坐於街市、相呼曰、我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾舉哀、而爾不哭、
  • 路加福音 7:33 - 蓋施洗 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾則言其患魔、
  • 路加福音 7:34 - 人子至亦食亦飲、爾又言其嗜食好酒、與稅吏及罪人為友、
  • 路加福音 7:35 - 惟有道者、皆以道為是、 或作惟上智之子必以上智為是 ○
  • 路加福音 3:19 - 分封之王 希律 、因其弟 腓立 妻 希羅底 事、及所行諸惡、見責於 約翰 、
  • 約翰福音 4:1 - 主知法利賽人、已聞己 己原文作耶穌 招徒施洗、多於 約翰 、
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅 在 哥林多 時、 保羅 經行上路諸地、至 以弗所 、遇數門徒、
  • 使徒行傳 19:2 - 問之曰、爾曹信後、曾受聖神否、曰、我儕未聞有聖神、
  • 使徒行傳 19:3 - 曰、然則爾受何洗禮、答曰、 約翰 之洗禮、
  • 馬太福音 9:14 - 時 約翰 之門徒就耶穌曰、我儕與法利賽人、往往禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 馬太福音 4:12 - 耶穌聞 約翰 被囚、乃往 迦利利 、
  • 馬可福音 6:17 - 初 希律 遣人執 約翰 、繫之於獄、為其弟 腓立 妻 希羅底 之故、蓋 希律 曾娶之為妻、
  • 馬太福音 14:3 - 初、 希律 為弟 腓立 妻 希羅底 故、執 約翰 繫於獄、
圣经
资源
计划
奉献