逐节对照
- 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
- 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
- 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
- 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
- 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
- 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
- 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
- New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
- New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
- English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
- New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
- The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
- Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
- New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
- New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
- Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
- American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
- King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
- New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
- World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
- 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
- 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
- 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
- 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
- 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
- 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
- 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
- Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
- 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
- Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
- Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
- La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
- リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
- Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยอห์นซึ่งติดคุกอยู่ได้ยินเรื่องกิจการของพระคริสต์ ท่านจึงส่งเหล่าสาวกของท่านไป
交叉引用
- 馬太福音 1:17 - 如是自亞伯拉罕至大衛十四代、自大衛至徙巴比倫十四代、自徙巴比倫至基督十四代、
- 約翰福音 3:24 - 蓋約翰尚未下獄也、
- 約翰福音 3:25 - 其徒與一猶太人辯潔禮、
- 約翰福音 3:26 - 遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
- 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
- 約翰福音 3:28 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
- 路加福音 7:18 - 約翰之徒以斯事悉告之、
- 路加福音 7:19 - 約翰遂召其徒二人、遣詣耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 路加福音 7:20 - 二人詣耶穌曰、施洗約翰遣我詣爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 路加福音 7:21 - 時耶穌醫諸疾病痛苦、及患惡鬼者、且多賜瞽者得明、
- 路加福音 7:22 - 遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 路加福音 7:23 - 凡不我棄者福矣、○
- 路加福音 7:24 - 約翰之使者退、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野何觀耶、風動之葦乎、
- 路加福音 7:25 - 抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、夫文繡膏粱者、在王宮也、
- 路加福音 7:26 - 然則爾出何觀耶、先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
- 路加福音 7:27 - 此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、
- 路加福音 7:28 - 我語汝、婦之所生、未有大於約翰者、然在上帝國之微者、猶大於彼也、
- 路加福音 7:29 - 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
- 路加福音 7:30 - 惟法利賽人與律師未受其洗、自暴而拒上帝之旨、
- 路加福音 7:31 - 又曰、斯世之人、我何以比之、其何似耶、
- 路加福音 7:32 - 似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
- 路加福音 7:33 - 蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
- 路加福音 7:34 - 人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、
- 路加福音 7:35 - 夫智也、惟其弟子義之、○
- 路加福音 3:19 - 分封之君希律、因其弟腓力妻希羅底事、及所行諸惡、見責於約翰、
- 約翰福音 4:1 - 主知法利賽人聞己招徒施洗、多於約翰、
- 使徒行傳 19:1 - 亞波羅在哥林多時、保羅經行高原、至以弗所、遇數門徒、問之曰、
- 使徒行傳 19:2 - 爾信時曾受聖神否、對曰、聖神之臨、我未之聞也、
- 使徒行傳 19:3 - 曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
- 馬太福音 9:14 - 時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
- 馬太福音 4:12 - 耶穌聞約翰下獄、乃退往加利利、
- 馬可福音 6:17 - 初希律遣人執約翰繫獄、為其弟腓力妻希羅底故、蓋希律已娶之、
- 馬太福音 14:3 - 初希律以其弟腓力妻希羅底故、執約翰繫於獄、