Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
  • 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
  • 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
  • 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
  • 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
  • New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
  • New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
  • English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
  • New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
  • New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
  • Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
  • American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
  • King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
  • World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
  • 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
  • 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
  • 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
  • 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
  • Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
  • 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
  • Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
  • La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
  • リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ซึ่ง​ติดคุก​อยู่​ได้ยิน​เรื่อง​กิจการ​ของ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ส่ง​เหล่า​สาวก​ของ​ท่าน​ไป
交叉引用
  • Матто 1:17 - Всего от Иброхима до Довуда было четырнадцать поколений, от Довуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масеха .
  • Иохан 3:24 - Это было ещё до того, как Яхьё заключили в темницу.
  • Иохан 3:25 - Между некоторыми из учеников Яхьё и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
  • Иохан 3:26 - Они пришли к Яхьё и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордан и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.
  • Иохан 3:27 - Яхьё ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.
  • Иохан 3:28 - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масех, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Луко 7:18 - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Луко 7:19 - И тогда Яхьё позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти , или нам ожидать кого-то другого?
  • Луко 7:20 - Они пришли к Исо и сказали: – Пророк Яхьё послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • Луко 7:21 - Исо как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
  • Луко 7:22 - И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Яхьё о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть .
  • Луко 7:23 - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
  • Луко 7:24 - Когда посланцы Яхьё ушли, Исо начал говорить народу об Яхьё: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Луко 7:25 - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живёт в роскоши, находятся в царских дворцах.
  • Луко 7:26 - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Луко 7:27 - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
  • Луко 7:28 - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхьё. Но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его .
  • Луко 7:29 - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхьё, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • Луко 7:30 - Блюстители же Закона и учители Таврота, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего .
  • Луко 7:31 - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Исо. – На кого они похожи?
  • Луко 7:32 - Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
  • Луко 7:33 - Смотрите, вот пришёл пророк Яхьё, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • Луко 7:34 - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Луко 7:35 - Но мудрость Всевышнего видна в её приверженцах .
  • Луко 3:19 - Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата , и за всё другое зло, которое тот совершил,
  • Иохан 4:1 - Блюстители Закона услышали о том, что Исо приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхьё,
  • Деяния 19:1 - В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Павлус, пройдя через горные области, пришёл в Эфес. Там он встретил нескольких учеников.
  • Деяния 19:2 - – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. – Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.
  • Деяния 19:3 - Тогда Павлус спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхьё, – ответили они.
  • Матто 9:14 - Затем пришли ученики Яхьё и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?
  • Матто 4:12 - Когда Исо услышал о том, что Яхьё заключён в темницу, Он возвратился в Галилею.
  • Марк 6:17 - В своё время Ирод приказал арестовать Яхьё и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа . Ирод женился на ней,
  • Матто 14:3 - В своё время Ирод арестовал Яхьё, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа ,
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
  • 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
  • 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
  • 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
  • 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
  • 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
  • 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
  • New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
  • New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
  • English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
  • The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
  • New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
  • New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
  • Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
  • American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
  • King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
  • World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
  • 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
  • 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
  • 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
  • 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
  • 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
  • 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
  • Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
  • 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
  • Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
  • La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
  • リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ซึ่ง​ติดคุก​อยู่​ได้ยิน​เรื่อง​กิจการ​ของ​พระ​คริสต์ ท่าน​จึง​ส่ง​เหล่า​สาวก​ของ​ท่าน​ไป
  • Матто 1:17 - Всего от Иброхима до Довуда было четырнадцать поколений, от Довуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масеха .
  • Иохан 3:24 - Это было ещё до того, как Яхьё заключили в темницу.
  • Иохан 3:25 - Между некоторыми из учеников Яхьё и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
  • Иохан 3:26 - Они пришли к Яхьё и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордан и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.
  • Иохан 3:27 - Яхьё ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.
  • Иохан 3:28 - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масех, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Луко 7:18 - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Луко 7:19 - И тогда Яхьё позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти , или нам ожидать кого-то другого?
  • Луко 7:20 - Они пришли к Исо и сказали: – Пророк Яхьё послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • Луко 7:21 - Исо как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
  • Луко 7:22 - И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Яхьё о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть .
  • Луко 7:23 - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
  • Луко 7:24 - Когда посланцы Яхьё ушли, Исо начал говорить народу об Яхьё: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Луко 7:25 - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живёт в роскоши, находятся в царских дворцах.
  • Луко 7:26 - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Луко 7:27 - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
  • Луко 7:28 - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхьё. Но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его .
  • Луко 7:29 - И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхьё, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду .
  • Луко 7:30 - Блюстители же Закона и учители Таврота, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего .
  • Луко 7:31 - – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Исо. – На кого они похожи?
  • Луко 7:32 - Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
  • Луко 7:33 - Смотрите, вот пришёл пророк Яхьё, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • Луко 7:34 - Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
  • Луко 7:35 - Но мудрость Всевышнего видна в её приверженцах .
  • Луко 3:19 - Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата , и за всё другое зло, которое тот совершил,
  • Иохан 4:1 - Блюстители Закона услышали о том, что Исо приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхьё,
  • Деяния 19:1 - В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Павлус, пройдя через горные области, пришёл в Эфес. Там он встретил нескольких учеников.
  • Деяния 19:2 - – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. – Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.
  • Деяния 19:3 - Тогда Павлус спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхьё, – ответили они.
  • Матто 9:14 - Затем пришли ученики Яхьё и спросили: – Почему мы и блюстители Закона постимся, а Твои ученики – нет?
  • Матто 4:12 - Когда Исо услышал о том, что Яхьё заключён в темницу, Он возвратился в Галилею.
  • Марк 6:17 - В своё время Ирод приказал арестовать Яхьё и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа . Ирод женился на ней,
  • Матто 14:3 - В своё время Ирод арестовал Яхьё, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа ,
圣经
资源
计划
奉献