逐节对照
- New International Version - And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
- 新标点和合本 - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
- 当代译本 - 如果你们愿意接受,约翰就是那要来的以利亚。
- 圣经新译本 - 如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。
- 中文标准译本 - 如果你们愿意接受,约翰就是那位要来的以利亚。
- 现代标点和合本 - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
- 和合本(拼音版) - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
- New International Reader's Version - If you are willing to accept it, John is the Elijah who was supposed to come.
- English Standard Version - and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
- New Living Translation - And if you are willing to accept what I say, he is Elijah, the one the prophets said would come.
- Christian Standard Bible - And if you’re willing to accept it, he is the Elijah who is to come.
- New American Standard Bible - And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
- New King James Version - And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
- Amplified Bible - And if you are willing to accept it, John himself is [the fulfillment of] Elijah [as the messenger] who was to come [before the kingdom].
- American Standard Version - And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
- King James Version - And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
- New English Translation - And if you are willing to accept it, he is Elijah, who is to come.
- World English Bible - If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
- 新標點和合本 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。
- 當代譯本 - 如果你們願意接受,約翰就是那要來的以利亞。
- 聖經新譯本 - 如果你們肯接受,約翰就是那要來的以利亞。
- 呂振中譯本 - 你們若肯接受,這人就是那將要來的 以利亞 。
- 中文標準譯本 - 如果你們願意接受,約翰就是那位要來的以利亞。
- 現代標點和合本 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
- 文理和合譯本 - 爾願承之、此即當來之以利亞也、
- 文理委辦譯本 - 若爾願承我言、當來之以利亞、即斯人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾願承我言、當來之 以利亞 、即斯人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾能心領神會、彼即當臨之 伊理藹 也。
- Nueva Versión Internacional - Y, si quieren aceptar mi palabra, Juan es el Elías que había de venir.
- 현대인의 성경 - 너희가 받아들이기를 원한다면 요한이야말로 오기로 되어 있는 엘리야이다.
- Новый Русский Перевод - и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти .
- Восточный перевод - и если вы готовы это принять, то он – Ильяс , который должен прийти .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если вы готовы это принять, то он – Ильяс , который должен прийти .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если вы готовы это принять, то он – Ильёс , который должен прийти .
- La Bible du Semeur 2015 - Et, si vous voulez le croire, c’est lui, cet Elie qui devait venir.
- リビングバイブル - ですから、わたしの言うことを喜んで理解しようとする人なら、ヨハネこそ、天国が来る前に現れると言われていた、あの預言者エリヤだとわかるでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
- Nova Versão Internacional - E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr es annehmen könnt, dann begreift doch: Johannes ist Elia, dessen Kommen angekündigt wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói rõ hơn, Giăng chính là Ê-li mà các tiên tri loan báo sẽ đến vào giai đoạn khởi đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากพวกท่านเต็มใจจะรับ ยอห์นนี่แหละคือเอลียาห์ซึ่งจะมานั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านตั้งใจจะรับ ยอห์นนี่แหละเป็นเอลียาห์ ผู้ที่จะมานั้น
交叉引用
- Revelation 20:4 - I saw thrones on which were seated those who had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony about Jesus and because of the word of God. They had not worshiped the beast or its image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ a thousand years.
- Ezekiel 2:5 - And whether they listen or fail to listen—for they are a rebellious people—they will know that a prophet has been among them.
- Ezekiel 3:10 - And he said to me, “Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
- Ezekiel 3:11 - Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says,’ whether they listen or fail to listen.”
- 1 Corinthians 3:2 - I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
- John 16:12 - “I have much more to say to you, more than you can now bear.
- John 1:21 - They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
- John 1:22 - Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
- John 1:23 - John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
- Luke 1:17 - And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
- Matthew 17:10 - The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
- Matthew 17:11 - Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.
- Matthew 17:12 - But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
- Matthew 17:13 - Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
- Malachi 4:5 - “See, I will send the prophet Elijah to you before that great and dreadful day of the Lord comes.
- Mark 9:11 - And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
- Mark 9:12 - Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
- Mark 9:13 - But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”