逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們若肯接受,這人就是那將要來的 以利亞 。
- 新标点和合本 - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
- 当代译本 - 如果你们愿意接受,约翰就是那要来的以利亚。
- 圣经新译本 - 如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。
- 中文标准译本 - 如果你们愿意接受,约翰就是那位要来的以利亚。
- 现代标点和合本 - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
- 和合本(拼音版) - 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
- New International Version - And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
- New International Reader's Version - If you are willing to accept it, John is the Elijah who was supposed to come.
- English Standard Version - and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
- New Living Translation - And if you are willing to accept what I say, he is Elijah, the one the prophets said would come.
- Christian Standard Bible - And if you’re willing to accept it, he is the Elijah who is to come.
- New American Standard Bible - And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
- New King James Version - And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
- Amplified Bible - And if you are willing to accept it, John himself is [the fulfillment of] Elijah [as the messenger] who was to come [before the kingdom].
- American Standard Version - And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
- King James Version - And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
- New English Translation - And if you are willing to accept it, he is Elijah, who is to come.
- World English Bible - If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
- 新標點和合本 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。
- 當代譯本 - 如果你們願意接受,約翰就是那要來的以利亞。
- 聖經新譯本 - 如果你們肯接受,約翰就是那要來的以利亞。
- 中文標準譯本 - 如果你們願意接受,約翰就是那位要來的以利亞。
- 現代標點和合本 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
- 文理和合譯本 - 爾願承之、此即當來之以利亞也、
- 文理委辦譯本 - 若爾願承我言、當來之以利亞、即斯人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾願承我言、當來之 以利亞 、即斯人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾能心領神會、彼即當臨之 伊理藹 也。
- Nueva Versión Internacional - Y, si quieren aceptar mi palabra, Juan es el Elías que había de venir.
- 현대인의 성경 - 너희가 받아들이기를 원한다면 요한이야말로 오기로 되어 있는 엘리야이다.
- Новый Русский Перевод - и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти .
- Восточный перевод - и если вы готовы это принять, то он – Ильяс , который должен прийти .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если вы готовы это принять, то он – Ильяс , который должен прийти .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если вы готовы это принять, то он – Ильёс , который должен прийти .
- La Bible du Semeur 2015 - Et, si vous voulez le croire, c’est lui, cet Elie qui devait venir.
- リビングバイブル - ですから、わたしの言うことを喜んで理解しようとする人なら、ヨハネこそ、天国が来る前に現れると言われていた、あの預言者エリヤだとわかるでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
- Nova Versão Internacional - E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr es annehmen könnt, dann begreift doch: Johannes ist Elia, dessen Kommen angekündigt wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói rõ hơn, Giăng chính là Ê-li mà các tiên tri loan báo sẽ đến vào giai đoạn khởi đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากพวกท่านเต็มใจจะรับ ยอห์นนี่แหละคือเอลียาห์ซึ่งจะมานั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านตั้งใจจะรับ ยอห์นนี่แหละเป็นเอลียาห์ ผู้ที่จะมานั้น
交叉引用
- 啓示錄 20:4 - 我又看見有座位 ,並有坐在上面的;有審判權賜給他們。 我看見 那些捨生為耶穌作見證、為上帝之道被斬首者的靈魂、那些沒有拜過獸或獸像、沒有受過印記在額上和手上的人:他們都活了過來,與基督一同掌王權一千年。
- 以西結書 2:5 - 他們或者聽或者不聽,(他們原是叛逆之家)總會知道在他們中間是有了神言人了。
- 以西結書 3:10 - 他又對我說:『人子啊,我要對你說的我一切的話、你都要心裏領會,耳中細聽。
- 以西結書 3:11 - 你去找你 本國 流亡的子民,他們或者聽,或者不聽,你總要對他們講話,向他們說:「主永恆主這麼說。」』
- 哥林多人前書 3:2 - 我餵你們喝奶子,不 餵 硬食物,因為那時你們還不 能 喫,就是如今、還是不能,
- 約翰福音 16:12 - 『我還有許多事要告訴你們,你們現在卻擔受不了。
- 約翰福音 1:21 - 他們又詰問他說:『那麼、是甚麼呢?你是 以利亞 麼?』他說:『我不是。』『你是那位神言人麼?』他回答說:『不是。』
- 約翰福音 1:22 - 於是他們問他們說:『你是誰? 請明說 ,讓我們好給差我們的人回覆啊;關於你自己、你怎麼說呢?』
- 約翰福音 1:23 - 約翰 說:『我乃是在野地裏呼喊者的聲音說:「修直主的道路」,正如神言人 以賽亞 所說的。』
- 路加福音 1:17 - 他必行在主面前為先導 , 具有 以利亞 的精神和能力, 使為父者的心回轉而向兒女, 使悖逆的人 回轉 、到義人的明達中, 為主豫備準備好了的子民。』
- 馬太福音 17:10 - 門徒就詢問他說:『那麼經學士為甚麼說 以利亞 必須先來呢?』
- 馬太福音 17:11 - 耶穌回答說:『「 以利亞 來,要復興萬事!」
- 馬太福音 17:12 - 我告訴你們, 以利亞 已經來了,人卻不認得他,反倒任意待他;照樣,人子也將要在他們 手 下受苦了。』
- 馬太福音 17:13 - 門徒這才曉悟他是指着施洗者 約翰 對他們說的。
- 瑪拉基書 4:5 - 『看吧,永恆主大而可畏懼之日未到以前我必差遣神言人 以利亞 到你們這裏來。
- 馬可福音 9:11 - 又詰問耶穌說:『經學士為甚麼說 以利亞 必須先來呢?』
- 馬可福音 9:12 - 耶穌對他們說:『「 以利亞 先來、復興萬事!」那麼那指着人子、說他該受許多苦、並被藐視、是怎麼記載的呢?
- 馬可福音 9:13 - 其實我告訴你們, 以利亞 已經來了,人竟任意而待他,正如 經上 指着他所記載的。』