Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ヨハネが教えを宣べ伝え、バプテスマ(洗礼)を授け始めてから現在まで、多くの熱心な人々が天国を目指して押し寄せました。
  • 新标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
  • 当代译本 - “从施洗者约翰到现在,天国在强劲地扩展着,暴力之徒一直在攻击它。
  • 圣经新译本 - 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
  • 中文标准译本 - 从施洗者 约翰的日子到现在,天国是努力争取的,努力争取的人就得着它。
  • 现代标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • 和合本(拼音版) - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • New International Version - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
  • New International Reader's Version - Since the days of John the Baptist, the kingdom of heaven has been under attack. And violent people are taking hold of it.
  • English Standard Version - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
  • New Living Translation - And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
  • Christian Standard Bible - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
  • New American Standard Bible - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been treated violently, and violent men take it by force.
  • New King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • Amplified Bible - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violent assault, and violent men seize it by force [as a precious prize].
  • American Standard Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
  • King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
  • New English Translation - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.
  • World English Bible - From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • 新標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
  • 當代譯本 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 聖經新譯本 - 從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。
  • 呂振中譯本 - 從施洗者 約翰 到現在,天國運用着權力,用力的人 攫取了它。
  • 中文標準譯本 - 從施洗者 約翰的日子到現在,天國是努力爭取的,努力爭取的人就得著它。
  • 現代標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
  • 文理和合譯本 - 自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
  • 文理委辦譯本 - 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自施洗 約翰 至今、人皆勉力欲得天國、勉力者得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自施洗 如望 之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。
  • Nueva Versión Internacional - Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos ha venido avanzando contra viento y marea, y los que se esfuerzan logran aferrarse a él.
  • 현대인의 성경 - 세례 요한의 때부터 지금까지 하늘 나라는 침략을 당하고 있다. 그리고 침략하는 사람이 그 나라를 빼앗는다.
  • Новый Русский Перевод - Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Аллаха стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со времени появления пророка Яхьё и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence , et ce sont les violents qui s’en emparent .
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
  • Hoffnung für alle - Seit Johannes der Täufer zu wirken begann, ist Gottes himmlisches Reich immer näher gerückt. Bis heute setzt es sich machtvoll durch, auch wenn andere das mit Gewalt verhindern wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi Giăng truyền giảng và làm báp-tem đến nay, có vô số người nhiệt thành lũ lượt vào Nước Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่สมัยยอห์นผู้ให้บัพติศมาจนถึงทุกวันนี้ อาณาจักรสวรรค์กำลังตกอยู่ในความรุนแรงและพวกใช้ความรุนแรงพยายามจะเข้ายึดมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​จาก​สมัย​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา มาจนถึง​ทุกวันนี้​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ฟันฝ่า​ต่อ​ความ​รุนแรง และ​พวก​ที่​รุนแรง​ก็​พยายาม​ยึด​อาณาจักร​นั้น​ไป​ให้ได้
交叉引用
  • ルカの福音書 7:29 - ヨハネの教えを聞いた人はみな、取税人たちでさえ、神の正しさを認め、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • ルカの福音書 7:30 - ただ、パリサイ人と律法の専門家だけが受け入れなかったのです。彼らはあつかましくも、神のご計画を退け、ヨハネのバプテスマを拒否したのです。
  • ピリピ人への手紙 2:12 - 愛する皆さん。私がそちらにいた時、あなたがたはいつも、私の教えに従順に従ってくれました。離れている今はなおさら、しっかりしてください。深い尊敬の思いをこめて神に従い、神に喜ばれないことからは手を引きなさい。
  • ヨハネの福音書 6:27 - 食べ物のようになくなってしまうものに心を奪われてはいけません。それよりも、永遠のいのちを手に入れる努力をしなさい。それこそ、メシヤ(救い主)のわたしが与えるものです。そのために、父なる神はわたしをお遣わしになったのです。」
  • マタイの福音書 21:23 - イエスが宮に戻って教えておられると、祭司長とユダヤ人の指導者たちが来ました。「昨日、あなたは商人たちを、ここから追い出しましたね。いったい何の権威があって、そんなことをしたのです。さあ答えてください。」彼らはイエスに詰め寄りました。
  • マタイの福音書 21:24 - イエスはお答えになりました。「いいでしょう。だが、まずわたしの質問に答えなさい。そのあとで答えましょう。
  • マタイの福音書 21:25 - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。そうではないのですか。」彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていて、どうしてヨハネのことばを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
  • マタイの福音書 21:26 - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • マタイの福音書 21:27 - 結局、「わかりません」と答えるほかありませんでした。するとイエスは言われました。「それなら、わたしもあなたがたの質問には答えません。
  • マタイの福音書 21:28 - ところで、次のような話をどう思いますか。ある人に息子が二人いました。兄のほうに『今日、農場で働いてくれ』と言うと、
  • マタイの福音書 21:29 - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
  • マタイの福音書 21:30 - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
  • マタイの福音書 21:31 - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
  • マタイの福音書 21:32 - なぜなら、バプテスマのヨハネが来て、悔い改めて神に立ち返れと言った時、あなたがたはその忠告を無視しました。しかし、悪人や売春婦たちは言われたとおりにしました。あなたがたは、それを目のあたりにしながら、なお罪を捨てようとしませんでした。ですから、信じることができなかったのです。
  • エペソ人への手紙 6:11 - 悪魔のどんな策略にも立ち向かえるように、神のすべての武具で身をかためなさい。
  • エペソ人への手紙 6:12 - 戦う相手は、血肉を持った人間ではなく、肉体のない者たちです。すなわち、目に見えない世界の支配者たち、この世を支配する暗闇の大王たち、それに、天にいる無数の悪霊です。
  • エペソ人への手紙 6:13 - ですから、いつどんな攻撃にも対抗できるように、神のすべての武具を用いなさい。そうすれば、すべてが終わった時も、なおしっかり立てるでしょう。
  • ルカの福音書 13:24 - 「天国への門は狭いのです。できるかぎりの努力をして、そこから入りなさい。よく言っておきますが、入ろうとしても、入れない人がたくさんいるのです。
  • ルカの福音書 16:16 - バプテスマのヨハネが現れて教えを説き始めるまで、モーセの律法と預言者たちのことば(旧約聖書)が、あなたがたの指針でした。しかしヨハネ以後は、神の国の福音が宣べ伝えられ、大ぜいの人がむりにでも入ろうと、押し合いへし合いしています。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ヨハネが教えを宣べ伝え、バプテスマ(洗礼)を授け始めてから現在まで、多くの熱心な人々が天国を目指して押し寄せました。
  • 新标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
  • 当代译本 - “从施洗者约翰到现在,天国在强劲地扩展着,暴力之徒一直在攻击它。
  • 圣经新译本 - 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
  • 中文标准译本 - 从施洗者 约翰的日子到现在,天国是努力争取的,努力争取的人就得着它。
  • 现代标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • 和合本(拼音版) - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • New International Version - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
  • New International Reader's Version - Since the days of John the Baptist, the kingdom of heaven has been under attack. And violent people are taking hold of it.
  • English Standard Version - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
  • New Living Translation - And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
  • Christian Standard Bible - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
  • New American Standard Bible - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been treated violently, and violent men take it by force.
  • New King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • Amplified Bible - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violent assault, and violent men seize it by force [as a precious prize].
  • American Standard Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
  • King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
  • New English Translation - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.
  • World English Bible - From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • 新標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
  • 當代譯本 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 聖經新譯本 - 從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。
  • 呂振中譯本 - 從施洗者 約翰 到現在,天國運用着權力,用力的人 攫取了它。
  • 中文標準譯本 - 從施洗者 約翰的日子到現在,天國是努力爭取的,努力爭取的人就得著它。
  • 現代標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
  • 文理和合譯本 - 自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
  • 文理委辦譯本 - 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自施洗 約翰 至今、人皆勉力欲得天國、勉力者得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自施洗 如望 之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。
  • Nueva Versión Internacional - Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos ha venido avanzando contra viento y marea, y los que se esfuerzan logran aferrarse a él.
  • 현대인의 성경 - 세례 요한의 때부터 지금까지 하늘 나라는 침략을 당하고 있다. 그리고 침략하는 사람이 그 나라를 빼앗는다.
  • Новый Русский Перевод - Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Аллаха стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со времени появления пророка Яхьё и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence , et ce sont les violents qui s’en emparent .
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
  • Hoffnung für alle - Seit Johannes der Täufer zu wirken begann, ist Gottes himmlisches Reich immer näher gerückt. Bis heute setzt es sich machtvoll durch, auch wenn andere das mit Gewalt verhindern wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi Giăng truyền giảng và làm báp-tem đến nay, có vô số người nhiệt thành lũ lượt vào Nước Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่สมัยยอห์นผู้ให้บัพติศมาจนถึงทุกวันนี้ อาณาจักรสวรรค์กำลังตกอยู่ในความรุนแรงและพวกใช้ความรุนแรงพยายามจะเข้ายึดมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​จาก​สมัย​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา มาจนถึง​ทุกวันนี้​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ฟันฝ่า​ต่อ​ความ​รุนแรง และ​พวก​ที่​รุนแรง​ก็​พยายาม​ยึด​อาณาจักร​นั้น​ไป​ให้ได้
  • ルカの福音書 7:29 - ヨハネの教えを聞いた人はみな、取税人たちでさえ、神の正しさを認め、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • ルカの福音書 7:30 - ただ、パリサイ人と律法の専門家だけが受け入れなかったのです。彼らはあつかましくも、神のご計画を退け、ヨハネのバプテスマを拒否したのです。
  • ピリピ人への手紙 2:12 - 愛する皆さん。私がそちらにいた時、あなたがたはいつも、私の教えに従順に従ってくれました。離れている今はなおさら、しっかりしてください。深い尊敬の思いをこめて神に従い、神に喜ばれないことからは手を引きなさい。
  • ヨハネの福音書 6:27 - 食べ物のようになくなってしまうものに心を奪われてはいけません。それよりも、永遠のいのちを手に入れる努力をしなさい。それこそ、メシヤ(救い主)のわたしが与えるものです。そのために、父なる神はわたしをお遣わしになったのです。」
  • マタイの福音書 21:23 - イエスが宮に戻って教えておられると、祭司長とユダヤ人の指導者たちが来ました。「昨日、あなたは商人たちを、ここから追い出しましたね。いったい何の権威があって、そんなことをしたのです。さあ答えてください。」彼らはイエスに詰め寄りました。
  • マタイの福音書 21:24 - イエスはお答えになりました。「いいでしょう。だが、まずわたしの質問に答えなさい。そのあとで答えましょう。
  • マタイの福音書 21:25 - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。そうではないのですか。」彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていて、どうしてヨハネのことばを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
  • マタイの福音書 21:26 - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • マタイの福音書 21:27 - 結局、「わかりません」と答えるほかありませんでした。するとイエスは言われました。「それなら、わたしもあなたがたの質問には答えません。
  • マタイの福音書 21:28 - ところで、次のような話をどう思いますか。ある人に息子が二人いました。兄のほうに『今日、農場で働いてくれ』と言うと、
  • マタイの福音書 21:29 - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
  • マタイの福音書 21:30 - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
  • マタイの福音書 21:31 - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
  • マタイの福音書 21:32 - なぜなら、バプテスマのヨハネが来て、悔い改めて神に立ち返れと言った時、あなたがたはその忠告を無視しました。しかし、悪人や売春婦たちは言われたとおりにしました。あなたがたは、それを目のあたりにしながら、なお罪を捨てようとしませんでした。ですから、信じることができなかったのです。
  • エペソ人への手紙 6:11 - 悪魔のどんな策略にも立ち向かえるように、神のすべての武具で身をかためなさい。
  • エペソ人への手紙 6:12 - 戦う相手は、血肉を持った人間ではなく、肉体のない者たちです。すなわち、目に見えない世界の支配者たち、この世を支配する暗闇の大王たち、それに、天にいる無数の悪霊です。
  • エペソ人への手紙 6:13 - ですから、いつどんな攻撃にも対抗できるように、神のすべての武具を用いなさい。そうすれば、すべてが終わった時も、なおしっかり立てるでしょう。
  • ルカの福音書 13:24 - 「天国への門は狭いのです。できるかぎりの努力をして、そこから入りなさい。よく言っておきますが、入ろうとしても、入れない人がたくさんいるのです。
  • ルカの福音書 16:16 - バプテスマのヨハネが現れて教えを説き始めるまで、モーセの律法と預言者たちのことば(旧約聖書)が、あなたがたの指針でした。しかしヨハネ以後は、神の国の福音が宣べ伝えられ、大ぜいの人がむりにでも入ろうと、押し合いへし合いしています。
圣经
资源
计划
奉献