逐节对照
- 新標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
- 新标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
- 和合本2010(神版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
- 当代译本 - “从施洗者约翰到现在,天国在强劲地扩展着,暴力之徒一直在攻击它。
- 圣经新译本 - 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
- 中文标准译本 - 从施洗者 约翰的日子到现在,天国是努力争取的,努力争取的人就得着它。
- 现代标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
- 和合本(拼音版) - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
- New International Version - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
- New International Reader's Version - Since the days of John the Baptist, the kingdom of heaven has been under attack. And violent people are taking hold of it.
- English Standard Version - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
- New Living Translation - And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
- Christian Standard Bible - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
- New American Standard Bible - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been treated violently, and violent men take it by force.
- New King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
- Amplified Bible - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violent assault, and violent men seize it by force [as a precious prize].
- American Standard Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
- King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
- New English Translation - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.
- World English Bible - From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
- 當代譯本 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
- 聖經新譯本 - 從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。
- 呂振中譯本 - 從施洗者 約翰 到現在,天國運用着權力,用力的人 攫取了它。
- 中文標準譯本 - 從施洗者 約翰的日子到現在,天國是努力爭取的,努力爭取的人就得著它。
- 現代標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
- 文理和合譯本 - 自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
- 文理委辦譯本 - 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自施洗 約翰 至今、人皆勉力欲得天國、勉力者得之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自施洗 如望 之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。
- Nueva Versión Internacional - Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos ha venido avanzando contra viento y marea, y los que se esfuerzan logran aferrarse a él.
- 현대인의 성경 - 세례 요한의 때부터 지금까지 하늘 나라는 침략을 당하고 있다. 그리고 침략하는 사람이 그 나라를 빼앗는다.
- Новый Русский Перевод - Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
- Восточный перевод - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Аллаха стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со времени появления пророка Яхьё и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
- La Bible du Semeur 2015 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence , et ce sont les violents qui s’en emparent .
- リビングバイブル - ヨハネが教えを宣べ伝え、バプテスマ(洗礼)を授け始めてから現在まで、多くの熱心な人々が天国を目指して押し寄せました。
- Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
- Hoffnung für alle - Seit Johannes der Täufer zu wirken begann, ist Gottes himmlisches Reich immer näher gerückt. Bis heute setzt es sich machtvoll durch, auch wenn andere das mit Gewalt verhindern wollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi Giăng truyền giảng và làm báp-tem đến nay, có vô số người nhiệt thành lũ lượt vào Nước Trời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่สมัยยอห์นผู้ให้บัพติศมาจนถึงทุกวันนี้ อาณาจักรสวรรค์กำลังตกอยู่ในความรุนแรงและพวกใช้ความรุนแรงพยายามจะเข้ายึดมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับจากสมัยยอห์นผู้ให้บัพติศมา มาจนถึงทุกวันนี้อาณาจักรแห่งสวรรค์ฟันฝ่าต่อความรุนแรง และพวกที่รุนแรงก็พยายามยึดอาณาจักรนั้นไปให้ได้
交叉引用
- 路加福音 7:29 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
- 路加福音 7:30 - 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。 (29-30兩節或譯:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)
- 腓立比書 2:12 - 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
- 約翰福音 6:27 - 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 馬太福音 21:24 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
- 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
- 馬太福音 21:26 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
- 馬太福音 21:27 - 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 馬太福音 21:28 - 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』
- 馬太福音 21:29 - 他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 馬太福音 21:30 - 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
- 馬太福音 21:31 - 你們想,這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
- 以弗所書 6:11 - 要穿戴神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。
- 以弗所書 6:12 - 因我們並不是與屬血氣的爭戰(原文是摔跤;下同),乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空屬靈氣的惡魔爭戰。
- 以弗所書 6:13 - 所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。
- 路加福音 13:24 - 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。
- 路加福音 16:16 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。