逐节对照
- 新标点和合本 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
- 和合本2010(神版-简体) - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
- 当代译本 - 圣经上说,‘看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路’ ,这里所指的就是约翰。
- 圣经新译本 - 经上所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’ 这句话是指着他说的。
- 中文标准译本 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
- 现代标点和合本 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
- 和合本(拼音版) - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’ 所说的就是这个人。
- New International Version - This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
- New International Reader's Version - He is the one written about in Scripture. It says, “ ‘I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way for you.’ ( Malachi 3:1 )
- English Standard Version - This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
- New Living Translation - John is the man to whom the Scriptures refer when they say, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
- Christian Standard Bible - This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
- New American Standard Bible - This is the one about whom it is written: ‘Behold, I am sending My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
- New King James Version - For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’
- Amplified Bible - This is the one of whom it is written [by the prophet Malachi], ‘Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
- American Standard Version - This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
- King James Version - For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- New English Translation - This is the one about whom it is written: ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
- World English Bible - For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
- 新標點和合本 - 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
- 當代譯本 - 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路』 ,這裡所指的就是約翰。
- 聖經新譯本 - 經上所記: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前頭預備你的道路。’ 這句話是指著他說的。
- 呂振中譯本 - 這個人就是 經上 所記到的,說: 「看哪,我差遣我的使者在你前面, 他要在你前面準備你的道路。」
- 中文標準譯本 - 他就是經上記載的那個人: 『看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要在你之前預備你的道 。』
- 現代標點和合本 - 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
- 文理和合譯本 - 此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者、
- 文理委辦譯本 - 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、我遣我使在爾前、以修爾道、是言即指斯人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云: 「我遣使者先汝行、 為汝除道開汝路;」 即斯人也。
- Nueva Versión Internacional - Este es de quien está escrito: »“Yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino”.
- 현대인의 성경 - 이 사람을 가리켜 성경에 ‘보라! 내가 너보다 앞서 내 사자를 보내겠다. 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다’ 라고 기록되어 있다.
- Новый Русский Перевод - Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь» .
- Восточный перевод - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (аль-Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобою» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
- リビングバイブル - 彼こそ、聖書の中で、『見よ。わたしはあなたより先に使者を送る。その使者は、人々にあなたを迎え入れる準備をさせる』(マラキ3・1)と言われている、その人です。
- Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
- Nova Versão Internacional - Este é aquele a respeito de quem está escrito: “ ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’ .
- Hoffnung für alle - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Thánh Kinh đã chép về Giăng: ‘Này Ta sai sứ giả Ta đi trước Con, người sẽ dọn đường cho Con.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละคือผู้ที่มีเขียนถึงไว้ว่า “ ‘ดูเถิด เราจะส่งทูตของเรามาก่อนท่าน เพื่อเตรียมทางไว้ให้ท่านล่วงหน้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคำกล่าวถึงผู้นี้ไว้ว่า ‘ดูเถิด เราจะใช้ผู้ส่งข่าวของเราล่วงหน้าเจ้าไป เพื่อเตรียมทางของเจ้าล่วงหน้า’
交叉引用
- Matthew 3:3 - John and his message were authorized by Isaiah’s prophecy: Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!
- John 1:23 - “I’m thunder in the desert: ‘Make the road straight for God!’ I’m doing what the prophet Isaiah preached.”
- Malachi 4:5 - “But also look ahead: I’m sending Elijah the prophet to clear the way for the Big Day of God—the decisive Judgment Day! He will convince parents to look after their children and children to look up to their parents. If they refuse, I’ll come and put the land under a curse.”
- Isaiah 40:3 - Thunder in the desert! “Prepare for God’s arrival! Make the road straight and smooth, a highway fit for our God. Fill in the valleys, level off the hills, Smooth out the ruts, clear out the rocks. Then God’s bright glory will shine and everyone will see it. Yes. Just as God has said.”
- Malachi 3:1 - “Look! I’m sending my messenger on ahead to clear the way for me. Suddenly, out of the blue, the Leader you’ve been looking for will enter his Temple—yes, the Messenger of the Covenant, the one you’ve been waiting for. Look! He’s on his way!” A Message from the mouth of God-of-the-Angel-Armies.