Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 MSG
逐节对照
  • The Message - When Jesus finished placing this charge before his twelve disciples, he went on to teach and preach in their villages.
  • 新标点和合本 - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。
  • 当代译本 - 耶稣嘱咐完十二个门徒,就离开那里,到附近的城镇传道和教导人。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐完了十二门徒,就离开那里,在各城里教导传道。
  • 中文标准译本 - 当耶稣吩咐完了他的十二个门徒,就离开了那里,到各城镇去传道、教导人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
  • New International Version - After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus finished teaching his 12 disciples. Then he went on to teach and preach in the towns of Galilee.
  • English Standard Version - When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
  • New Living Translation - When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went out to teach and preach in towns throughout the region.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he moved on from there to teach and preach in their towns.
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
  • New King James Version - Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
  • Amplified Bible - When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He went on from there to teach and to preach in their [Galilean] cities.
  • American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
  • King James Version - And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
  • New English Translation - When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
  • World English Bible - When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
  • 新標點和合本 - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道、教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌囑咐完十二個門徒,就離開那裡,到附近的城鎮傳道和教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐完了十二門徒,就離開那裡,在各城裡教導傳道。
  • 呂振中譯本 - 耶穌吩咐完了他的十二門徒,就離開那裏,在他們的市鎮裏教訓人,並且宣傳。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌吩咐完了他的十二個門徒,就離開了那裡,到各城鎮去傳道、教導人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道、教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌既命十二門徒、乃去彼、往諸邑、施教宣道、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌既命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌命十二門徒畢、乃離彼、往其諸邑訓人宣道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭十二徒既畢、乃往諸邑施訓布道。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en otros pueblos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이처럼 열두 제자에게 교훈하신 후에 여러 마을에서 가르치며 전도하시려고 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. ( Лк. 7:18-30 )
  • Восточный перевод - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Исо пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
  • リビングバイブル - イエスは、十二人の弟子たちにこのような指示を与えると、ご自分も教え、宣べ伝えるために、彼らが行くことになっていた町々へお出かけになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galileia .
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus seinen zwölf Jüngern diese Anweisungen gegeben hatte, zog er weiter, um die Menschen in den Städten des Landes zu lehren und ihnen die rettende Botschaft zu verkünden. ( Lukas 7,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn bảo mười hai sứ đồ xong, Chúa Giê-xu đi vào các thành phố miền đó giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากตรัสสั่งสาวกทั้งสิบสองคนจบแล้ว พระเยซูก็เสด็จจากที่นั่นไปสั่งสอนและเทศนาในเมืองต่างๆ ของแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ของ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ออกไป​จาก​ที่นั่น​เพื่อ​สอน​และ​ประกาศ​ตาม​เมือง​ต่างๆ ใน​แคว้น​กาลิลี
交叉引用
  • Luke 4:16 - He came to Nazareth where he had been raised. As he always did on the Sabbath, he went to the meeting place. When he stood up to read, he was handed the scroll of the prophet Isaiah. Unrolling the scroll, he found the place where it was written, God’s Spirit is on me; he’s chosen me to preach the Message of good news to the poor, Sent me to announce pardon to prisoners and recovery of sight to the blind, To set the burdened and battered free, to announce, “This is God’s time to shine!” He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent. Then he started in, “You’ve just heard Scripture make history. It came true just now in this place.”
  • 2 Thessalonians 3:6 - Our orders—backed up by the Master, Jesus—are to refuse to have anything to do with those among you who are lazy and refuse to work the way we taught you. Don’t permit them to freeload on the rest. We showed you how to pull your weight when we were with you, so get on with it. We didn’t sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn’t be burdened with taking care of us. And it wasn’t because we didn’t have a right to your support; we did. We simply wanted to provide an example of diligence, hoping it would prove contagious.
  • Luke 8:1 - He continued according to plan, traveled to town after town, village after village, preaching God’s kingdom, spreading the Message. The Twelve were with him. There were also some women in their company who had been healed of various evil afflictions and illnesses: Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone out; Joanna, wife of Chuza, Herod’s manager; and Susanna—along with many others who used their considerable means to provide for the company.
  • Matthew 4:23 - From there he went all over Galilee. He used synagogues for meeting places and taught people the truth of God. God’s kingdom was his theme—that beginning right now they were under God’s government, a good government! He also healed people of their diseases and of the bad effects of their bad lives. Word got around the entire Roman province of Syria. People brought anybody with a sickness, whether mental, emotional, or physical. Jesus healed them, one and all. More and more people came, the momentum gathering. Besides those from Galilee, crowds came from the “Ten Towns” across the lake, others up from Jerusalem and Judea, still others from across the Jordan.
  • Mark 1:38 - Jesus said, “Let’s go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I’ve come.” He went to their meeting places all through Galilee, preaching and throwing out the demons.
  • Matthew 7:28 - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
  • Matthew 9:35 - Then Jesus made a circuit of all the towns and villages. He taught in their meeting places, reported kingdom news, and healed their diseased bodies, healed their bruised and hurt lives. When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd. “What a huge harvest!” he said to his disciples. “How few workers! On your knees and pray for harvest hands!”
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of God, the Master, is on me because God anointed me. He sent me to preach good news to the poor, heal the heartbroken, Announce freedom to all captives, pardon all prisoners. God sent me to announce the year of his grace— a celebration of God’s destruction of our enemies— and to comfort all who mourn, To care for the needs of all who mourn in Zion, give them bouquets of roses instead of ashes, Messages of joy instead of news of doom, a praising heart instead of a languid spirit. Rename them “Oaks of Righteousness” planted by God to display his glory. They’ll rebuild the old ruins, raise a new city out of the wreckage. They’ll start over on the ruined cities, take the rubble left behind and make it new. You’ll hire outsiders to herd your flocks and foreigners to work your fields, But you’ll have the title “Priests of God,” honored as ministers of our God. You’ll feast on the bounty of nations, you’ll bask in their glory. Because you got a double dose of trouble and more than your share of contempt, Your inheritance in the land will be doubled and your joy go on forever.
  • 2 Thessalonians 3:10 - Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.
逐节对照交叉引用
  • The Message - When Jesus finished placing this charge before his twelve disciples, he went on to teach and preach in their villages.
  • 新标点和合本 - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。
  • 当代译本 - 耶稣嘱咐完十二个门徒,就离开那里,到附近的城镇传道和教导人。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐完了十二门徒,就离开那里,在各城里教导传道。
  • 中文标准译本 - 当耶稣吩咐完了他的十二个门徒,就离开了那里,到各城镇去传道、教导人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
  • New International Version - After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
  • New International Reader's Version - Jesus finished teaching his 12 disciples. Then he went on to teach and preach in the towns of Galilee.
  • English Standard Version - When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
  • New Living Translation - When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went out to teach and preach in towns throughout the region.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he moved on from there to teach and preach in their towns.
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
  • New King James Version - Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
  • Amplified Bible - When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He went on from there to teach and to preach in their [Galilean] cities.
  • American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
  • King James Version - And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
  • New English Translation - When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
  • World English Bible - When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
  • 新標點和合本 - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道、教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌囑咐完十二個門徒,就離開那裡,到附近的城鎮傳道和教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐完了十二門徒,就離開那裡,在各城裡教導傳道。
  • 呂振中譯本 - 耶穌吩咐完了他的十二門徒,就離開那裏,在他們的市鎮裏教訓人,並且宣傳。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌吩咐完了他的十二個門徒,就離開了那裡,到各城鎮去傳道、教導人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道、教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌既命十二門徒、乃去彼、往諸邑、施教宣道、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌既命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌命十二門徒畢、乃離彼、往其諸邑訓人宣道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭十二徒既畢、乃往諸邑施訓布道。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en otros pueblos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이처럼 열두 제자에게 교훈하신 후에 여러 마을에서 가르치며 전도하시려고 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. ( Лк. 7:18-30 )
  • Восточный перевод - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Исо пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
  • リビングバイブル - イエスは、十二人の弟子たちにこのような指示を与えると、ご自分も教え、宣べ伝えるために、彼らが行くことになっていた町々へお出かけになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galileia .
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus seinen zwölf Jüngern diese Anweisungen gegeben hatte, zog er weiter, um die Menschen in den Städten des Landes zu lehren und ihnen die rettende Botschaft zu verkünden. ( Lukas 7,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn bảo mười hai sứ đồ xong, Chúa Giê-xu đi vào các thành phố miền đó giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากตรัสสั่งสาวกทั้งสิบสองคนจบแล้ว พระเยซูก็เสด็จจากที่นั่นไปสั่งสอนและเทศนาในเมืองต่างๆ ของแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ของ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ออกไป​จาก​ที่นั่น​เพื่อ​สอน​และ​ประกาศ​ตาม​เมือง​ต่างๆ ใน​แคว้น​กาลิลี
  • Luke 4:16 - He came to Nazareth where he had been raised. As he always did on the Sabbath, he went to the meeting place. When he stood up to read, he was handed the scroll of the prophet Isaiah. Unrolling the scroll, he found the place where it was written, God’s Spirit is on me; he’s chosen me to preach the Message of good news to the poor, Sent me to announce pardon to prisoners and recovery of sight to the blind, To set the burdened and battered free, to announce, “This is God’s time to shine!” He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent. Then he started in, “You’ve just heard Scripture make history. It came true just now in this place.”
  • 2 Thessalonians 3:6 - Our orders—backed up by the Master, Jesus—are to refuse to have anything to do with those among you who are lazy and refuse to work the way we taught you. Don’t permit them to freeload on the rest. We showed you how to pull your weight when we were with you, so get on with it. We didn’t sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn’t be burdened with taking care of us. And it wasn’t because we didn’t have a right to your support; we did. We simply wanted to provide an example of diligence, hoping it would prove contagious.
  • Luke 8:1 - He continued according to plan, traveled to town after town, village after village, preaching God’s kingdom, spreading the Message. The Twelve were with him. There were also some women in their company who had been healed of various evil afflictions and illnesses: Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone out; Joanna, wife of Chuza, Herod’s manager; and Susanna—along with many others who used their considerable means to provide for the company.
  • Matthew 4:23 - From there he went all over Galilee. He used synagogues for meeting places and taught people the truth of God. God’s kingdom was his theme—that beginning right now they were under God’s government, a good government! He also healed people of their diseases and of the bad effects of their bad lives. Word got around the entire Roman province of Syria. People brought anybody with a sickness, whether mental, emotional, or physical. Jesus healed them, one and all. More and more people came, the momentum gathering. Besides those from Galilee, crowds came from the “Ten Towns” across the lake, others up from Jerusalem and Judea, still others from across the Jordan.
  • Mark 1:38 - Jesus said, “Let’s go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I’ve come.” He went to their meeting places all through Galilee, preaching and throwing out the demons.
  • Matthew 7:28 - When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. It was apparent that he was living everything he was saying—quite a contrast to their religion teachers! This was the best teaching they had ever heard.
  • Matthew 9:35 - Then Jesus made a circuit of all the towns and villages. He taught in their meeting places, reported kingdom news, and healed their diseased bodies, healed their bruised and hurt lives. When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd. “What a huge harvest!” he said to his disciples. “How few workers! On your knees and pray for harvest hands!”
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of God, the Master, is on me because God anointed me. He sent me to preach good news to the poor, heal the heartbroken, Announce freedom to all captives, pardon all prisoners. God sent me to announce the year of his grace— a celebration of God’s destruction of our enemies— and to comfort all who mourn, To care for the needs of all who mourn in Zion, give them bouquets of roses instead of ashes, Messages of joy instead of news of doom, a praising heart instead of a languid spirit. Rename them “Oaks of Righteousness” planted by God to display his glory. They’ll rebuild the old ruins, raise a new city out of the wreckage. They’ll start over on the ruined cities, take the rubble left behind and make it new. You’ll hire outsiders to herd your flocks and foreigners to work your fields, But you’ll have the title “Priests of God,” honored as ministers of our God. You’ll feast on the bounty of nations, you’ll bask in their glory. Because you got a double dose of trouble and more than your share of contempt, Your inheritance in the land will be doubled and your joy go on forever.
  • 2 Thessalonians 3:10 - Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.
圣经
资源
计划
奉献