逐节对照
- 新标点和合本 - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教导人。
- 当代译本 - 耶稣嘱咐完十二个门徒,就离开那里,到附近的城镇传道和教导人。
- 圣经新译本 - 耶稣吩咐完了十二门徒,就离开那里,在各城里教导传道。
- 中文标准译本 - 当耶稣吩咐完了他的十二个门徒,就离开了那里,到各城镇去传道、教导人。
- 现代标点和合本 - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
- New International Version - After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
- New International Reader's Version - Jesus finished teaching his 12 disciples. Then he went on to teach and preach in the towns of Galilee.
- English Standard Version - When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
- New Living Translation - When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went out to teach and preach in towns throughout the region.
- The Message - When Jesus finished placing this charge before his twelve disciples, he went on to teach and preach in their villages.
- Christian Standard Bible - When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he moved on from there to teach and preach in their towns.
- New American Standard Bible - When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
- New King James Version - Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
- Amplified Bible - When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He went on from there to teach and to preach in their [Galilean] cities.
- American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
- King James Version - And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
- New English Translation - When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
- World English Bible - When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
- 新標點和合本 - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道、教訓人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教導人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教導人。
- 當代譯本 - 耶穌囑咐完十二個門徒,就離開那裡,到附近的城鎮傳道和教導人。
- 聖經新譯本 - 耶穌吩咐完了十二門徒,就離開那裡,在各城裡教導傳道。
- 呂振中譯本 - 耶穌吩咐完了他的十二門徒,就離開那裏,在他們的市鎮裏教訓人,並且宣傳。
- 中文標準譯本 - 當耶穌吩咐完了他的十二個門徒,就離開了那裡,到各城鎮去傳道、教導人。
- 現代標點和合本 - 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道、教訓人。
- 文理和合譯本 - 耶穌既命十二門徒、乃去彼、往諸邑、施教宣道、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌既命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌命十二門徒畢、乃離彼、往其諸邑訓人宣道、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭十二徒既畢、乃往諸邑施訓布道。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en otros pueblos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이처럼 열두 제자에게 교훈하신 후에 여러 마을에서 가르치며 전도하시려고 그 곳을 떠나셨다.
- Новый Русский Перевод - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. ( Лк. 7:18-30 )
- Восточный перевод - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иса пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Исо пошёл учить и проповедовать в городах Галилеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
- リビングバイブル - イエスは、十二人の弟子たちにこのような指示を与えると、ご自分も教え、宣べ伝えるために、彼らが行くことになっていた町々へお出かけになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Quando acabou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galileia .
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus seinen zwölf Jüngern diese Anweisungen gegeben hatte, zog er weiter, um die Menschen in den Städten des Landes zu lehren und ihnen die rettende Botschaft zu verkünden. ( Lukas 7,18‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn bảo mười hai sứ đồ xong, Chúa Giê-xu đi vào các thành phố miền đó giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากตรัสสั่งสาวกทั้งสิบสองคนจบแล้ว พระเยซูก็เสด็จจากที่นั่นไปสั่งสอนและเทศนาในเมืองต่างๆ ของแคว้นกาลิลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากพระเยซูได้สั่งสาวกทั้งสิบสองของพระองค์แล้ว พระองค์ก็ออกไปจากที่นั่นเพื่อสอนและประกาศตามเมืองต่างๆ ในแคว้นกาลิลี
交叉引用
- 提摩太前书 6:14 - 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
- 路加福音 4:15 - 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
- 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- 路加福音 4:17 - 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
- 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
- 路加福音 4:19 - 报告 神悦纳人的禧年。”
- 路加福音 4:20 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- 路加福音 4:21 - 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
- 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
- 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
- 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
- 路加福音 8:1 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
- 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
- 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
- 马可福音 1:38 - 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
- 马可福音 1:39 - 于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
- 马太福音 7:28 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
- 马太福音 9:35 - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
- 使徒行传 1:2 - 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
- 帖撒罗尼迦前书 4:2 - 你们原晓得,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上; 因为耶和华用膏膏我, 叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”), 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被囚的出监牢;
- 以赛亚书 61:2 - 报告耶和华的恩年, 和我们 神报仇的日子; 安慰一切悲哀的人,
- 以赛亚书 61:3 - 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘; 喜乐油代替悲哀; 赞美衣代替忧伤之灵; 使他们称为“公义树”, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
- 使徒行传 10:38 - 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 帖撒罗尼迦后书 3:10 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。