逐节对照
- New English Translation - Do not take gold, silver, or copper in your belts,
- 新标点和合本 - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 和合本2010(神版-简体) - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 当代译本 - 出门时钱袋里不要带金、银、铜币,
- 圣经新译本 - 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
- 中文标准译本 - 腰包里不要带金银或铜钱。
- 现代标点和合本 - 腰袋里不要带金银铜钱,
- 和合本(拼音版) - 腰袋里不要带金银铜钱。
- New International Version - “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts—
- New International Reader's Version - “Do not get any gold, silver or copper to take with you in your belts.
- English Standard Version - Acquire no gold or silver or copper for your belts,
- New Living Translation - “Don’t take any money in your money belts—no gold, silver, or even copper coins.
- The Message - “Don’t think you have to put on a fund-raising campaign before you start. You don’t need a lot of equipment. You are the equipment, and all you need to keep that going is three meals a day. Travel light.
- Christian Standard Bible - Don’t acquire gold, silver, or copper for your money-belts.
- New American Standard Bible - Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,
- New King James Version - Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,
- Amplified Bible - Do not take gold, or silver, or [even] copper money in your money belt,
- American Standard Version - Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
- King James Version - Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
- World English Bible - Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
- 新標點和合本 - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 和合本2010(神版-繁體) - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 當代譯本 - 出門時錢袋裡不要帶金、銀、銅幣,
- 聖經新譯本 - 你們腰袋裡不要帶金、銀、銅錢;
- 呂振中譯本 - 腰袋裏不要帶金銀或銅錢;
- 中文標準譯本 - 腰包裡不要帶金銀或銅錢。
- 現代標點和合本 - 腰袋裡不要帶金銀銅錢,
- 文理和合譯本 - 勿備金銀銅於袋、
- 文理委辦譯本 - 金三品、勿貯於橐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金銀銅、勿備於爾腰帶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋攜金銀錢幣於爾腰帶。
- Nueva Versión Internacional - No lleven oro ni plata ni cobre en el cinturón,
- 현대인의 성경 - 돈은 일체 가지고 가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne mettez dans vos bourses ni or, ni argent, ni pièce de cuivre.
- リビングバイブル - お金は、たとえわずかでも持って行ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
- Nova Versão Internacional - Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
- Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld mit auf die Reise, weder Goldstücke noch Silber- oder Kupfermünzen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng mang theo vàng, bạc, hoặc tiền đồng trong thắt lưng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องพกเงิน ทอง หรือทองแดงไว้ในเข็มขัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำทองคำ เงิน หรือทองแดงใส่กระเป๋าติดตัวไป
交叉引用
- Mark 6:8 - He instructed them to take nothing for the journey except a staff – no bread, no bag, no money in their belts –
- Mark 6:9 - and to put on sandals but not to wear two tunics.
- Mark 6:10 - He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
- Mark 6:11 - If a place will not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- 1 Corinthians 9:7 - Who ever serves in the army at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Who tends a flock and does not consume its milk?
- 1 Corinthians 9:8 - Am I saying these things only on the basis of common sense, or does the law not say this as well?
- 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the law of Moses, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” God is not concerned here about oxen, is he?
- 1 Corinthians 9:10 - Or is he not surely speaking for our benefit? It was written for us, because the one plowing and threshing ought to work in hope of enjoying the harvest.
- 1 Corinthians 9:11 - If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?
- 1 Corinthians 9:12 - If others receive this right from you, are we not more deserving? But we have not made use of this right. Instead we endure everything so that we may not be a hindrance to the gospel of Christ.
- 1 Corinthians 9:13 - Don’t you know that those who serve in the temple eat food from the temple, and those who serve at the altar receive a part of the offerings?
- 1 Corinthians 9:14 - In the same way the Lord commanded those who proclaim the gospel to receive their living by the gospel.
- 1 Corinthians 9:15 - But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. In fact, it would be better for me to die than – no one will deprive me of my reason for boasting!
- 1 Corinthians 9:16 - For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
- 1 Corinthians 9:17 - For if I do this voluntarily, I have a reward. But if I do it unwillingly, I am entrusted with a responsibility.
- 1 Corinthians 9:18 - What then is my reward? That when I preach the gospel I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my rights in the gospel.
- 1 Corinthians 9:19 - For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
- 1 Corinthians 9:20 - To the Jews I became like a Jew to gain the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law) to gain those under the law.
- 1 Corinthians 9:21 - To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God’s law but under the law of Christ) to gain those free from the law.
- 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.
- 1 Corinthians 9:23 - I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
- 1 Corinthians 9:24 - Do you not know that all the runners in a stadium compete, but only one receives the prize? So run to win.
- 1 Corinthians 9:25 - Each competitor must exercise self-control in everything. They do it to receive a perishable crown, but we an imperishable one.
- 1 Corinthians 9:26 - So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
- 1 Corinthians 9:27 - Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.
- Luke 10:4 - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
- Luke 10:5 - Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’
- Luke 10:6 - And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.
- Luke 10:7 - Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
- Luke 10:8 - Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.
- Luke 10:9 - Heal the sick in that town and say to them, ‘The kingdom of God has come upon you!’
- Luke 10:10 - But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,
- Luke 10:11 - ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’
- Luke 10:12 - I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
- Luke 9:3 - He said to them, “Take nothing for your journey – no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
- Luke 9:4 - Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
- Luke 9:5 - Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- Luke 22:35 - Then Jesus said to them, “When I sent you out with no money bag, or traveler’s bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?” They replied, “Nothing.”