逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們腰袋裡不要帶金、銀、銅錢;
- 新标点和合本 - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 和合本2010(神版-简体) - 腰袋里不要带金银铜钱;
- 当代译本 - 出门时钱袋里不要带金、银、铜币,
- 圣经新译本 - 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
- 中文标准译本 - 腰包里不要带金银或铜钱。
- 现代标点和合本 - 腰袋里不要带金银铜钱,
- 和合本(拼音版) - 腰袋里不要带金银铜钱。
- New International Version - “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts—
- New International Reader's Version - “Do not get any gold, silver or copper to take with you in your belts.
- English Standard Version - Acquire no gold or silver or copper for your belts,
- New Living Translation - “Don’t take any money in your money belts—no gold, silver, or even copper coins.
- The Message - “Don’t think you have to put on a fund-raising campaign before you start. You don’t need a lot of equipment. You are the equipment, and all you need to keep that going is three meals a day. Travel light.
- Christian Standard Bible - Don’t acquire gold, silver, or copper for your money-belts.
- New American Standard Bible - Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,
- New King James Version - Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,
- Amplified Bible - Do not take gold, or silver, or [even] copper money in your money belt,
- American Standard Version - Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
- King James Version - Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
- New English Translation - Do not take gold, silver, or copper in your belts,
- World English Bible - Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
- 新標點和合本 - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 和合本2010(神版-繁體) - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
- 當代譯本 - 出門時錢袋裡不要帶金、銀、銅幣,
- 呂振中譯本 - 腰袋裏不要帶金銀或銅錢;
- 中文標準譯本 - 腰包裡不要帶金銀或銅錢。
- 現代標點和合本 - 腰袋裡不要帶金銀銅錢,
- 文理和合譯本 - 勿備金銀銅於袋、
- 文理委辦譯本 - 金三品、勿貯於橐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金銀銅、勿備於爾腰帶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋攜金銀錢幣於爾腰帶。
- Nueva Versión Internacional - No lleven oro ni plata ni cobre en el cinturón,
- 현대인의 성경 - 돈은 일체 가지고 가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne mettez dans vos bourses ni or, ni argent, ni pièce de cuivre.
- リビングバイブル - お金は、たとえわずかでも持って行ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
- Nova Versão Internacional - Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
- Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld mit auf die Reise, weder Goldstücke noch Silber- oder Kupfermünzen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng mang theo vàng, bạc, hoặc tiền đồng trong thắt lưng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องพกเงิน ทอง หรือทองแดงไว้ในเข็มขัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำทองคำ เงิน หรือทองแดงใส่กระเป๋าติดตัวไป
交叉引用
- 馬可福音 6:8 - 吩咐他們說:“除了手杖以外,路上甚麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,
- 馬可福音 6:9 - 只穿一雙鞋,不要穿兩件衣服。”
- 馬可福音 6:10 - 又對他們說:“你們無論到哪裡,進了一家就住在那家,直到離開那個地方。
- 馬可福音 6:11 - 甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的見證。”
- 哥林多前書 9:7 - 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群,不喝羊的奶呢?
- 哥林多前書 9:8 - 我說這話,不是照著人的意見,律法不也是這樣說嗎?
- 哥林多前書 9:9 - 就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎?
- 哥林多前書 9:10 - 這不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應當存著希望去耕種,收割的也應當存著希望去分享收穫。
- 哥林多前書 9:11 - 我們既然在你們中間撒了屬靈的種子,如果要從你們那裡收穫一些物質的供應,這算是過分嗎?
- 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎? 然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
- 哥林多前書 9:13 - 難道你們不知道,在聖殿供職的,就吃殿中的供物;侍候祭壇的,就分領壇上的祭物嗎?
- 哥林多前書 9:14 - 主也曾這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
- 哥林多前書 9:15 - 但這種權利,我一點也沒有用過。我寫這些話,並不是想叫人這樣待我,因為我寧可死,也不讓人使我所誇耀的落了空。
- 哥林多前書 9:16 - 我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
- 哥林多前書 9:17 - 如果我甘心作這事,就有賞賜;即使不甘心,這職責還是託付我了。
- 哥林多前書 9:18 - 那麼,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音時,叫人免費得著福音。這樣,我就沒有用過傳福音可以享有的權利了。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
- 哥林多前書 9:23 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
- 哥林多前書 9:24 - 難道你們不知道,在場上賽跑的人,雖然大家都跑,但得獎的只有一個人嗎?你們都應當這樣跑,好叫你們可以得獎。
- 哥林多前書 9:25 - 凡參加運動比賽的,在一切事上都有節制;他們這樣作,不過要得到能壞的冠冕,我們卻是要得不朽的冠冕。
- 哥林多前書 9:26 - 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
- 哥林多前書 9:27 - 我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
- 路加福音 10:4 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
- 路加福音 10:5 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
- 路加福音 10:6 - 那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
- 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
- 路加福音 10:8 - 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
- 路加福音 10:9 - 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
- 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
- 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。
- 路加福音 9:3 - 對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
- 路加福音 9:4 - 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
- 路加福音 22:35 - 耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”