Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:42 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
  • 新标点和合本 - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 当代译本 - 人若接待我门徒中最卑微的人,并因为他是我的门徒而给他一杯凉水喝,我实在告诉你们,那人必得到赏赐。”
  • 圣经新译本 - 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
  • 中文标准译本 - 无论谁,因着门徒的名份,就是拿一杯凉水给这些卑微人中的一个喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。”
  • 现代标点和合本 - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们:这人不能不得赏赐。”
  • 和合本(拼音版) - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
  • New International Version - And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”
  • New International Reader's Version - Suppose someone gives even a cup of cold water to a little one who follows me. What I’m about to tell you is true. That person will certainly be rewarded.”
  • English Standard Version - And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward.”
  • New Living Translation - And if you give even a cup of cold water to one of the least of my followers, you will surely be rewarded.”
  • Christian Standard Bible - And whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
  • New American Standard Bible - And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.”
  • New King James Version - And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward.”
  • Amplified Bible - And whoever gives to one of these little ones [these who are humble in rank or influence] even a cup of cold water to drink because he is my disciple, truly I say to you, he will not lose his reward.”
  • American Standard Version - And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
  • King James Version - And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
  • New English Translation - And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, I tell you the truth, he will never lose his reward.”
  • World English Bible - Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
  • 新標點和合本 - 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 當代譯本 - 人若接待我門徒中最卑微的人,並因為他是我的門徒而給他一杯涼水喝,我實在告訴你們,那人必得到賞賜。」
  • 聖經新譯本 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
  • 呂振中譯本 - 無論何人、為尊門徒的名、只把一杯冷水給這些微小者之一喝,我實在告訴你們,他必定不失掉他的賞報。』
  • 中文標準譯本 - 無論誰,因著門徒的名份,就是拿一杯涼水給這些卑微人中的一個喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。」
  • 現代標點和合本 - 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們:這人不能不得賞賜。」
  • 文理和合譯本 - 第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若有因門徒名義、而予此中最小者以一勺之水、我確語爾、彼亦不失其報矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Y quien dé siquiera un vaso de agua fresca a uno de estos pequeños por tratarse de uno de mis discípulos, les aseguro que no perderá su recompensa».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 아주 보잘것없는 사람이지만 그가 내 제자라는 이유로 그에게 냉수 한 그릇이라도 대접하는 사람은 반드시 상을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Восточный перевод - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus petit de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
  • リビングバイブル - また、この小さい者のひとりに、わたしに代わって冷たい水一杯でも与えるなら、よく言っておきますが、その人は必ず報いを受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ, μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E, se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu asseguro que não perderá a sua recompensa”.
  • Hoffnung für alle - Wer einen meiner unbedeutendsten Jünger auch nur mit einem Schluck kaltem Wasser erfrischt, weil dieser zu mir gehört, der wird seinen Lohn auf jeden Fall erhalten. Das versichere ich euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con cho một người hèn mọn này uống một chén nước lạnh vì người ấy là môn đệ Ta, chắc chắn các con sẽ được tưởng thưởng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าผู้ใดเอาน้ำเย็นถ้วยหนึ่งให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งคนใดเพราะเขาเป็นสาวกของเรา เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้นั้นจะไม่ขาดบำเหน็จของตน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตามที่​ให้​เพียง​น้ำ​เย็น 1 แก้ว​แก่​ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้น้อย​เหล่า​นี้ เพราะ​เขา​เป็น​สาวก​ของ​เรา ผู้นั้น​จะ​ไม่​สูญเสีย​รางวัล​ของ​เขา”
交叉引用
  • 路加福音 17:2 - 與其陷小子於罪、寧人以巨磨懸其頸、而投於海、
  • 哥林多後書 8:12 - 人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
  • 馬太福音 8:5 - 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、
  • 馬太福音 8:6 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
  • 馬可福音 12:42 - 有貧嫠至、輸半釐者二、即一釐耳、
  • 馬可福音 12:43 - 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較眾尤多、
  • 哥林多前書 8:10 - 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
  • 哥林多前書 8:11 - 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、
  • 哥林多前書 8:12 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
  • 哥林多前書 8:13 - 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
  • 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 馬可福音 14:8 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
  • 箴言 24:14 - 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 馬太福音 18:14 - 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 路加福音 6:35 - 敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
  • 腓立比書 4:15 - 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、
  • 腓立比書 4:16 - 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、
  • 腓立比書 4:17 - 我不求贈於人、第求爾結實益繁、
  • 腓立比書 4:18 - 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
  • 腓立比書 4:19 - 吾之上帝因耶穌 基督、將以其富有、暢爾所欲、
  • 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
  • 馬太福音 18:4 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
  • 馬太福音 18:5 - 凡以我名接此孩提者、即接我、
  • 馬太福音 18:6 - 若陷信我之小子於罪者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、○
  • 哥林多後書 9:6 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 哥林多後書 9:7 - 各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、
  • 哥林多後書 9:9 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、為義之效、增益助爾、
  • 哥林多後書 9:11 - 令爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、
  • 哥林多後書 9:12 - 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
  • 馬可福音 9:41 - 凡托我名以一杯水飲爾、因爾為基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、○
  • 馬可福音 9:42 - 凡陷信我之小子於罪者、寧以磨石懸其頸、投於海之為美也、
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
  • 新标点和合本 - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
  • 当代译本 - 人若接待我门徒中最卑微的人,并因为他是我的门徒而给他一杯凉水喝,我实在告诉你们,那人必得到赏赐。”
  • 圣经新译本 - 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
  • 中文标准译本 - 无论谁,因着门徒的名份,就是拿一杯凉水给这些卑微人中的一个喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。”
  • 现代标点和合本 - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们:这人不能不得赏赐。”
  • 和合本(拼音版) - 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”
  • New International Version - And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”
  • New International Reader's Version - Suppose someone gives even a cup of cold water to a little one who follows me. What I’m about to tell you is true. That person will certainly be rewarded.”
  • English Standard Version - And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward.”
  • New Living Translation - And if you give even a cup of cold water to one of the least of my followers, you will surely be rewarded.”
  • Christian Standard Bible - And whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
  • New American Standard Bible - And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he shall by no means lose his reward.”
  • New King James Version - And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward.”
  • Amplified Bible - And whoever gives to one of these little ones [these who are humble in rank or influence] even a cup of cold water to drink because he is my disciple, truly I say to you, he will not lose his reward.”
  • American Standard Version - And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
  • King James Version - And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
  • New English Translation - And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, I tell you the truth, he will never lose his reward.”
  • World English Bible - Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
  • 新標點和合本 - 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 當代譯本 - 人若接待我門徒中最卑微的人,並因為他是我的門徒而給他一杯涼水喝,我實在告訴你們,那人必得到賞賜。」
  • 聖經新譯本 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
  • 呂振中譯本 - 無論何人、為尊門徒的名、只把一杯冷水給這些微小者之一喝,我實在告訴你們,他必定不失掉他的賞報。』
  • 中文標準譯本 - 無論誰,因著門徒的名份,就是拿一杯涼水給這些卑微人中的一個喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。」
  • 現代標點和合本 - 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們:這人不能不得賞賜。」
  • 文理和合譯本 - 第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若有因門徒名義、而予此中最小者以一勺之水、我確語爾、彼亦不失其報矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Y quien dé siquiera un vaso de agua fresca a uno de estos pequeños por tratarse de uno de mis discípulos, les aseguro que no perderá su recompensa».
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 아주 보잘것없는 사람이지만 그가 내 제자라는 이유로 그에게 냉수 한 그릇이라도 대접하는 사람은 반드시 상을 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Восточный перевод - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus petit de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
  • リビングバイブル - また、この小さい者のひとりに、わたしに代わって冷たい水一杯でも与えるなら、よく言っておきますが、その人は必ず報いを受けるのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ, μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E, se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu asseguro que não perderá a sua recompensa”.
  • Hoffnung für alle - Wer einen meiner unbedeutendsten Jünger auch nur mit einem Schluck kaltem Wasser erfrischt, weil dieser zu mir gehört, der wird seinen Lohn auf jeden Fall erhalten. Das versichere ich euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con cho một người hèn mọn này uống một chén nước lạnh vì người ấy là môn đệ Ta, chắc chắn các con sẽ được tưởng thưởng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าผู้ใดเอาน้ำเย็นถ้วยหนึ่งให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งคนใดเพราะเขาเป็นสาวกของเรา เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้นั้นจะไม่ขาดบำเหน็จของตน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใคร​ก็​ตามที่​ให้​เพียง​น้ำ​เย็น 1 แก้ว​แก่​ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้น้อย​เหล่า​นี้ เพราะ​เขา​เป็น​สาวก​ของ​เรา ผู้นั้น​จะ​ไม่​สูญเสีย​รางวัล​ของ​เขา”
  • 路加福音 17:2 - 與其陷小子於罪、寧人以巨磨懸其頸、而投於海、
  • 哥林多後書 8:12 - 人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
  • 馬太福音 8:5 - 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、
  • 馬太福音 8:6 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
  • 馬可福音 12:42 - 有貧嫠至、輸半釐者二、即一釐耳、
  • 馬可福音 12:43 - 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較眾尤多、
  • 哥林多前書 8:10 - 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
  • 哥林多前書 8:11 - 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、
  • 哥林多前書 8:12 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
  • 哥林多前書 8:13 - 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
  • 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 馬可福音 14:8 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
  • 箴言 24:14 - 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 馬太福音 18:14 - 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 路加福音 6:35 - 敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
  • 腓立比書 4:15 - 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、
  • 腓立比書 4:16 - 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、
  • 腓立比書 4:17 - 我不求贈於人、第求爾結實益繁、
  • 腓立比書 4:18 - 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
  • 腓立比書 4:19 - 吾之上帝因耶穌 基督、將以其富有、暢爾所欲、
  • 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
  • 馬太福音 18:4 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
  • 馬太福音 18:5 - 凡以我名接此孩提者、即接我、
  • 馬太福音 18:6 - 若陷信我之小子於罪者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、○
  • 哥林多後書 9:6 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 哥林多後書 9:7 - 各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、
  • 哥林多後書 9:9 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、為義之效、增益助爾、
  • 哥林多後書 9:11 - 令爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、
  • 哥林多後書 9:12 - 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
  • 馬可福音 9:41 - 凡托我名以一杯水飲爾、因爾為基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、○
  • 馬可福音 9:42 - 凡陷信我之小子於罪者、寧以磨石懸其頸、投於海之為美也、
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
圣经
资源
计划
奉献