逐节对照
- 当代译本 - 因为某人是先知而接待他的,必得到和先知一样的赏赐;因为某人是义人而接待他的,必得到和义人一样的赏赐。
- 新标点和合本 - 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。
- 圣经新译本 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
- 中文标准译本 - 因着先知的名份接受先知的,将得到先知的报偿;因着义人的名份接受义人的,将得到义人的报偿。
- 现代标点和合本 - 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
- 和合本(拼音版) - 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
- New International Version - Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
- New International Reader's Version - Suppose someone welcomes a prophet as a prophet. They will receive a prophet’s reward. And suppose someone welcomes a godly person as a godly person. They will receive a godly person’s reward.
- English Standard Version - The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person’s reward.
- New Living Translation - If you receive a prophet as one who speaks for God, you will be given the same reward as a prophet. And if you receive righteous people because of their righteousness, you will be given a reward like theirs.
- Christian Standard Bible - Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward. And anyone who welcomes a righteous person because he’s righteous will receive a righteous person’s reward.
- New American Standard Bible - The one who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person shall receive a righteous person’s reward.
- New King James Version - He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
- Amplified Bible - He who receives and welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous (honorable) man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward.
- American Standard Version - He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
- King James Version - He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
- New English Translation - Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. Whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.
- World English Bible - He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
- 新標點和合本 - 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
- 當代譯本 - 因為某人是先知而接待他的,必得到和先知一樣的賞賜;因為某人是義人而接待他的,必得到和義人一樣的賞賜。
- 聖經新譯本 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的賞賜;因義人的名接待義人的,必得義人所得的賞賜。
- 呂振中譯本 - 為尊神言人的名而接待神言人的、必得着神言人 所得 的賞報;為尊義人的名而接待義人的、必得着義人 所得 的賞報。
- 中文標準譯本 - 因著先知的名份接受先知的,將得到先知的報償;因著義人的名份接受義人的,將得到義人的報償。
- 現代標點和合本 - 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。
- 文理和合譯本 - 接先知、以其為先知者、得先知之賞、接義人、以其為義人者、得義人之賞、
- 文理委辦譯本 - 接先知、因其為先知者、得先知之賞、接義人、因其為義人者、得義人之賞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人接先知、因其為先知、必得先知之賞、接義人、因其為義人、必得義人之賞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以先知待先知者、其福報亦同乎先知。以義人待義人者、其福報亦同乎義人。
- Nueva Versión Internacional - Cualquiera que recibe a un profeta por tratarse de un profeta recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo por tratarse de un justo recibirá recompensa de justo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 예언자를 영접하면 예언자가 받는 상을 받을 것이며 의로운 사람을 영접하면 의로운 사람이 받는 상을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
- Восточный перевод - Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui accueille un prophète parce qu’il est un prophète recevra la même récompense que le prophète . Et celui qui accueille un juste parce que c’est un juste aura la même récompense que le juste .
- リビングバイブル - もし預言者を、神から遣わされた預言者だというので受け入れるなら、預言者と同じ報いを受けるでしょう。また、神を敬う正しい人たちを、彼らが神を敬うというので受け入れるなら、彼らと同じ報いを受けます。
- Nestle Aland 28 - ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται.
- Nova Versão Internacional - Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
- Hoffnung für alle - Wer einen Propheten aufnimmt, weil Gott diesen beauftragt hat, der wird auch wie ein Prophet belohnt werden. Und wer einen Menschen aufnimmt, weil dieser nach Gottes Willen lebt, wird denselben Lohn wie dieser empfangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con tiếp rước một nhà tiên tri vì tôn trọng người của Đức Chúa Trời, các con sẽ nhận phần thưởng như nhà tiên tri. Nếu các con tiếp rước một người công chính vì tôn trọng đức công chính, các con sẽ nhận phần thưởng như người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดรับผู้เผยพระวจนะเพราะเป็นผู้เผยพระวจนะก็จะได้รับบำเหน็จอย่างผู้เผยพระวจนะ และผู้ใดรับคนชอบธรรมเพราะเป็นคนชอบธรรมก็จะได้รับบำเหน็จอย่างคนชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่รับผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเพราะเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ก็จะได้รับรางวัลอย่างที่ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าพึงได้รับ และผู้ที่รับผู้มีความชอบธรรมเพราะเขามีความชอบธรรม ก็จะได้รับรางวัลอย่างผู้มีความชอบธรรมพึงได้รับ
交叉引用
- 马太福音 25:34 - 那时,王会对右边的人说,‘我父所赐福的人啊,来承受创世以来为你们预备的国度吧。
- 马太福音 25:35 - 因为我饥饿时,你们给我吃的;我口渴时,你们给我喝的;我身在异乡时,你们接待我;
- 马太福音 25:36 - 我赤身露体时,你们给我穿的;我生病时,你们照顾我;我坐牢时,你们来看我。’
- 马太福音 25:37 - “那些义人会回答说,‘主啊!我们什么时候见你饿了就给你吃的?见你渴了就给你喝的?
- 马太福音 25:38 - 见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?
- 马太福音 25:39 - 我们又什么时候见你生病或坐牢,就去看你呢?’
- 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
- 马太福音 6:18 - 不叫人们看出你在禁食,只让你肉眼看不见的父知道,鉴察隐秘事的父必赏赐你。
- 马太福音 6:1 - “你们要小心,行义的时候不可张扬,故意叫人看见,否则就不能得你们天父的赏赐了。
- 马太福音 16:27 - “因为人子要在祂父的荣耀中与众天使一起降临,那时,祂将按照各人的行为报应各人。
- 列王纪上 17:20 - 他向耶和华呼求道:“我的上帝耶和华啊,我寄居在这寡妇家里,你为什么降祸给她,夺去她儿子的性命呢?”
- 列王纪上 17:21 - 他三次伏在孩子身上,求告耶和华说:“我的上帝耶和华啊,求你让这孩子活过来吧!”
- 列王纪上 17:22 - 耶和华听了以利亚的祈求,孩子就活过来了。
- 列王纪上 17:23 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋交给他母亲,说:“看,你儿子活过来了!”
- 列王纪上 17:24 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是上帝的仆人,耶和华借你口所说的都是真的。”
- 罗马书 16:1 - 现在我给你们推荐我们的姊妹菲比,她是坚革哩教会的女执事。
- 罗马书 16:2 - 请你们在主里照着做圣徒的本分接待她。无论她有什么需要,请你们帮助她,因为她帮助过许多人,也帮助过我。
- 罗马书 16:3 - 请代我问候百基拉和亚居拉夫妇,他们是我在基督耶稣里的同工,
- 罗马书 16:4 - 为了救我将生死置之度外。不但我感谢他们,就是外族人的教会也感谢他们。
- 马太福音 6:6 - 你们祷告的时候,要进入内室,关上门,向你们肉眼看不见的父祈祷,鉴察隐秘事的父必赏赐你们。
- 列王纪上 17:9 - “你去西顿的撒勒法,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
- 列王纪上 17:10 - 于是,他起身去了撒勒法,他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”
- 列王纪上 17:11 - 那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”
- 列王纪上 17:12 - 她说:“我凭你的上帝——永活的耶和华起誓,我没有饼,我坛里只有一把面,瓶里只有一点油。我来捡柴就是要回去做饼,与儿子吃完后,等死。”
- 列王纪上 17:13 - 以利亚说:“不要害怕,你可以照你所说的去做饼,只是你要先做一小块饼给我,然后再做给你和你儿子。
- 列王纪上 17:14 - 因为以色列的上帝耶和华说,‘在耶和华降雨之前,你坛里的面和瓶里的油必不会用完。’”
- 列王纪上 17:15 - 那妇人就照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天,
- 使徒行传 16:15 - 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
- 马太福音 6:4 - 要不声不响地去做。这样,鉴察隐秘事的天父必赏赐你们。
- 以赛亚书 3:10 - 要告诉义人:他们必有福乐, 因为他们必吃自己行为结出的果子。
- 创世记 20:7 - 现在你要把那人的妻子还给他,他是个先知,他会为你祷告,使你活命。要知道,如果你不这样做,你和你的人民都必死。”
- 路加福音 14:13 - 相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
- 路加福音 14:14 - 这样你就有福了,因为他们都没有能力回报你,到了义人复活的时候,上帝一定会赏赐你。”
- 哥林多前书 9:17 - 我若甘心乐意地传福音,就可以得奖赏;我若不甘愿,责任也已经委托给我了。
- 列王纪上 18:3 - 亚哈的宫廷总管俄巴底非常敬畏耶和华,耶洗别屠杀耶和华的众先知时,他救了一百名先知,把他们分别藏在两个山洞里,每洞五十人,并供应他们饮食。亚哈召见俄巴底,
- 罗马书 16:23 - 接待我也接待全教会的该犹问候你们。主管本城财政的以拉都问候你们,括土弟兄也问候你们。
- 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 上帝是公义的,祂必以患难来报应那些迫害你们的人。
- 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 当主耶稣和祂大能的天使在烈焰中从天上显现时,祂必使你们这些受苦的人和我们同得安慰,
- 列王纪下 4:32 - 以利沙进了屋子,看见孩子死了,躺在床上,
- 列王纪下 4:33 - 就关上门,向耶和华祈祷。
- 列王纪下 4:34 - 祷告后,他上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手,孩子的身体渐渐变暖了。
- 列王纪下 4:35 - 然后,以利沙起来在房内来回走了一趟,又上床伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,便睁开了眼睛。
- 列王纪下 4:36 - 以利沙叫基哈西请那妇人来。他便请来妇人,以利沙对妇人说:“把你儿子抱走吧。”
- 列王纪下 4:37 - 妇人进来,在以利沙脚前下拜,然后抱起儿子出去了。
- 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,以致忘记你们为祂所做的工作,以及你们过去和现在服侍圣徒所表现的爱心。
- 提摩太后书 1:16 - 愿主怜悯阿尼色弗一家人,他常常鼓励我,不以我被囚禁为耻。
- 提摩太后书 1:17 - 他在罗马的时候千方百计寻访我的下落,直到找着我为止。
- 提摩太后书 1:18 - 你清楚知道,他从前在以弗所怎样在各个方面服侍我。愿主再来时怜悯他。
- 列王纪下 4:16 - 以利沙对她说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“上帝的仆人,我主啊,不要骗婢女。”
- 列王纪下 4:17 - 那妇人果然怀了孕,在第二年的那时候生了一个儿子,应验了以利沙对她说的话。
- 列王纪下 4:8 - 一天,以利沙路过书念,那里一位富有的妇人挽留他吃饭。此后以利沙每次路过那里,总到她家里吃饭。
- 列王纪下 4:9 - 那妇人对丈夫说:“我看常路过我们这里的这位是上帝圣洁的仆人。
- 列王纪下 4:10 - 不如我们在房顶上给他盖一间小屋,里面放床、桌子、椅子和灯。这样,他来我们家时,可以在那里休息。”
- 约翰三书 1:5 - 亲爱的弟兄,你常常忠心地照顾素不相识的弟兄,
- 约翰三书 1:6 - 他们把你的爱心告诉了教会。愿你照着上帝喜悦的方式继续帮助他们出行,
- 约翰三书 1:7 - 因为他们为了主的名四处传道,不接受非信徒的任何帮助。
- 约翰三书 1:8 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。